」
「相見時難別亦難, 東風無力百花殘;
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾翻譯
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒;
蓬萊此去無多路, 青鳥周到為探看。
注釋:.
1.無題:「無題」詩,就是沒有定名的詩。李商隱寫了一些的「無題」詩,大概是他覺得自己寫的詩,很欠好命名,乾脆就「無題」了,讓讀者自己去想像吧。此處蓬萊是用來暗指其愛人棲身的地方翻譯
3.青鳥:青鳥指的是王母娘娘身邊送信的神鳥翻譯此處是但願藉青鳥來傳遞信息給情人,以慰相思之苦。
2.蓬萊:古代傳說,蓬萊是東海的仙山。春風已停歇,百花都已枯萎死亡翻譯春蠶到死才截至吐絲,自己的相思也直到生命終結時才完結。
淩晨對著鏡子,只是憂愁她烏雲般的鬢髮行將斑白,夜裏吟詩,應覺得月光帶著寒意。蠟燭燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到燭炬燒完才會截止,本身的相思淚水也要到生命終結才會竣事。
意譯:.
華頓翻譯社和翻譯公司相見是那麼困難,別離時更感覺難分難捨。固然愛人居住的地方,相隔不遠,卻沒法晤面,極度憂傷;希望好心熱情、善體人意的青鳥,替我們傳遞信息,以慰相思之苦。
賞析:
這首《無題》詩,寫戀愛時起伏跌蕩放誕的心理,個中的「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」更是傳播古今的名句。蠶絲的「絲」和相思的「思」同音,意思雙關,李商隱用春蠶作比方,春蠶到死才截止吐絲,本身的戀愛,也直到生命終結時,才完結。燭炬燃燒時,淌下如淚的蠟油,燭淚要到燭炬燒完才會截止,本身的相思之愁,也要到生命終結,才會結束翻譯
這首詩,從頭到尾都融鑄著痛苦、失望而又纏綿、執著的豪情,詩中每一聯都是這種豪情狀態的反映,但是各聯的具體意境又彼此有別翻譯李商隱富厚的文學修養與獨特的意境施展闡發,是這首詩獲得好評的主因翻譯
唐 李商隱《無題之四》:
【詩詞賞析】 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始乾
原籍懷州河內(今河南 泌陽)人,從祖父起遷居鄭州滎陽(河南省滎陽)。
李商隱(西元812年~西元858年),字義山,號玉谿生,又號樊南生。在清代孫洙編選的《唐詩三百首》中,收入李商隱的詩作22首,數量僅次於杜甫(38首)、王維(29首)、李白(27首),居第四位。
李商隱 詩作文學價值很高,他和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱為「溫李」,與同時期的段成式、溫庭筠風格附近,且都在家族裡排行16,故並稱為三十六體。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1323047656有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社