close

中翻越南語語言翻譯公司落空的右腕 輝煌的銀之腕,阿格托蘭姆翻譯 本來是作為神的義肢。 凱爾特神話中達娜的戰神努亞達 為了代替戰亂中落空的右腕所做的, 由醫療與鍛冶與工藝之神提安卡特 而降生的所謂神造兵裝翻譯 貝德維爾為了落空的右腕 而做的,當然,並非努亞達的銀之腕。 以神話同名的事物作為背景 而存在的設想寶具。 其正體正是---沒法歸還的聖劍翻譯 在第六章的故事裡達成聖劍的清償。 是以,成為特例被上岸英魂之座 他的右腕並非聖劍之類的器材翻譯 設想聖劍。 並不是與夙昔一樣是削切靈魂的寶具, 而是以御主及從者間維繫的羈絆 所動員,某種意義上是一種最新的寶具。 (譯註:與其他寶具不同,並不是由自身的傳說所組成, 而是通過與御主告竣契約後的前提而存在。) * 湖中少女 一切都是從這裡入手下手翻譯 華頓翻譯社平生佈滿了悲嘆、愛、憎恨與喜悅。 沒法與所愛者配合生活的悲嘆, 打從心裡愛著編織牽絆, 對非人之王懷抱的崇拜與憎惡, 就算如斯---卻充滿了喜悅之情。 失去的器械、做錯的事情、受過的傷數也數不清。 獲得的器材、准確與相信的東西、還有守護的 事物也確切存在。 但是,已經可以了。 把這些所有捨棄的時候已來了。 有一點,累了。 將鎧甲卸除、頭盔脫去、寶劍捨棄--- 稍微,睡一下吧翻譯 在這個不管哪裡都如斯沉穩的,這個湖裡。 略微……稍微…… * 王之馬 亞瑟翻譯 這個名字,在古時刻的意思是熊翻譯 所謂熊恰是森林之王、兇猛的巨獸。因為其可駭的膂力 能承受其全力一擊的生物,並不存在。 如許於名馬敦·史達利隆背上乘坐的您, 身穿白銀色鎧甲的嬌小少女喔翻譯 您是多麼、可愛的熊(亞瑟)啊--- 像這樣, 讓人笑著回想過去的事也是有的吧。 本來如斯,您確實是亞瑟呢。 嬌小的少女,您是王也是巨獸,並且 還與不存在的龍相當。 也就是說名馬的背上有龍乘坐著翻譯 這是多麼的光榮啊! 看吧,藉著嘶鳴聲而奮起的名馬。(譯註:我靠這句有夠難翻。) 曾經是少女的王喔,下命吧! 就算是世界的終點, 敦·史達利隆將義無返顧! (譯註:這匹馬到底在想啥…… 但是可以看到牠應當是在Lily的時候就已在亞瑟身旁了翻譯) 反正就翻翻比較喜好的英魂。 本人日文水平還不是很好,三個絆禮裝就快搞死我了。 有錯請告知,感謝。 起原:http://kazemai.github.io/fgo-vz/ 16/11/17 感激版友kyonkun的指教。

來自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1479314940.A.5CD.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()