中翻越南語語言翻譯公司落空的右腕
輝煌的銀之腕,阿格托蘭姆翻譯
本來是作為神的義肢。
凱爾特神話中達娜的戰神努亞達
為了代替戰亂中落空的右腕所做的,
由醫療與鍛冶與工藝之神提安卡特
而降生的所謂神造兵裝翻譯
貝德維爾為了落空的右腕
而做的,當然,並非努亞達的銀之腕。
以神話同名的事物作為背景
而存在的設想寶具。
其正體正是---沒法歸還的聖劍翻譯
在第六章的故事裡達成聖劍的清償。
是以,成為特例被上岸英魂之座
他的右腕並非聖劍之類的器材翻譯
設想聖劍。
並不是與夙昔一樣是削切靈魂的寶具,
而是以御主及從者間維繫的羈絆
所動員,某種意義上是一種最新的寶具。
(譯註:與其他寶具不同,並不是由自身的傳說所組成,
而是通過與御主告竣契約後的前提而存在。)
*
湖中少女
一切都是從這裡入手下手翻譯
華頓翻譯社平生佈滿了悲嘆、愛、憎恨與喜悅。
沒法與所愛者配合生活的悲嘆,
打從心裡愛著編織牽絆,
對非人之王懷抱的崇拜與憎惡,
就算如斯---卻充滿了喜悅之情。
失去的器械、做錯的事情、受過的傷數也數不清。
獲得的器材、准確與相信的東西、還有守護的
事物也確切存在。
但是,已經可以了。
把這些所有捨棄的時候已來了。
有一點,累了。
將鎧甲卸除、頭盔脫去、寶劍捨棄---
稍微,睡一下吧翻譯
在這個不管哪裡都如斯沉穩的,這個湖裡。
略微……稍微……
*
王之馬
亞瑟翻譯
這個名字,在古時刻的意思是熊翻譯
所謂熊恰是森林之王、兇猛的巨獸。因為其可駭的膂力
能承受其全力一擊的生物,並不存在。
如許於名馬敦·史達利隆背上乘坐的您,
身穿白銀色鎧甲的嬌小少女喔翻譯
您是多麼、可愛的熊(亞瑟)啊---
像這樣,
讓人笑著回想過去的事也是有的吧。
本來如斯,您確實是亞瑟呢。
嬌小的少女,您是王也是巨獸,並且
還與不存在的龍相當。
也就是說名馬的背上有龍乘坐著翻譯
這是多麼的光榮啊!
看吧,藉著嘶鳴聲而奮起的名馬。(譯註:我靠這句有夠難翻。)
曾經是少女的王喔,下命吧!
就算是世界的終點,
敦·史達利隆將義無返顧!
(譯註:這匹馬到底在想啥……
但是可以看到牠應當是在Lily的時候就已在亞瑟身旁了翻譯)
反正就翻翻比較喜好的英魂。
本人日文水平還不是很好,三個絆禮裝就快搞死我了。
有錯請告知,感謝。
起原:http://kazemai.github.io/fgo-vz/
16/11/17 感激版友kyonkun的指教。
來自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1479314940.A.5CD.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 22 Thu 2017 07:43
[F/GO] [翻譯] 新的圓桌絆禮裝
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言