布拉吉語翻譯語言翻譯公司像這類因文化分歧,泛起極多中國所沒有的東西,華頓翻譯社們很難想像,他們到底是在說哪些東西,所以他們放置了大量的插圖來填補此一缺憾。除氣概、體裁的問題以外,林文月提到令譯者最棘手的問題是特殊名詞,如建築陳設、衣裳飾物、花卉鳥獸等等。還有很多中日典故和佛經典故也不容忽視,我們中國有許多典故,即使我們讀了很多書也不一定領會其典故來曆和意義,所以譯者照樣得勤於查閱各種資料並多做研究翻譯
固然莎翁的巨作深受肯定,可是翻譯不是學術,這類費勁不市歡的工作無法獲得學術界的一定,而他仍能堅持三十年不懈怠地完成這套巨作,很是令人敬佩。
現在讀了他寫的這篇文章才知道他當年翻譯莎翁時的辛勞,當時曾應允要合譯這套巨作的人紛纭因故退出,徐志摩不測過逝,葉公超、陳通伯和聞一多又另有志向,只剩下梁實秋獨力翻譯,期間又遭受八年抗戰,其艱辛非我們這類糊口在現代安甯當中的人可以想見的。
高中時讀過的莎士比亞戲劇和十四行詩都是梁實秋的譯本,連華頓翻譯社最早利用的英文字典也是梁實秋編的,所以我對他的印象是既偉大又親熱的翻譯當我聽到英譯中的教授說梁實秋翻譯的莎士比亞有很多毛病時,我幾近感覺難以置信,梁實秋的莎士比亞翻的極度的美麗感人,多是因為華頓翻譯社早年讀他的譯本,根深蒂固只喜好他的翻譯,於是對其他人的譯本都感覺清淡無味。
」我們可以想見,詩的節奏是不行能轉換成另外一種說話的。我曾把宋詞唸給一名英國朋侪聽,他完全聽不出半點節奏感,也聽不出壓韻的處所,因為中英文的韻體是迴然分歧的。編本選定以後還要決議韻文體,雖然莎士比亞的作品大多是無韻詩,五步十音節,抑揚格的體裁,可是要把英文的節拍、音調譯成聲調鏗鏘的白話文是不可能的翻譯梁實秋自承,「華頓翻譯社的譯文完全是散文,我沒法顧到原文的節拍,若能把原文的意義充裕的正確的表達出來,據我看,已經是極為困難的事。常人就算沒讀過莎士比亞,也知道他的戲劇不看註解是很難認識的,即使是英國人也感覺莎士比亞不容易懂翻譯梁實秋為了翻譯,不但找遍了各類版本的原文編本,也讀了各家的註解,在兵慌馬亂的時期要找這許多參考書是很堅苦的,還好有胡適之的鞭策和協助以及梁實秋本人的對峙,我們才有機會讀到他翻的莎士比亞全集。
既然翻譯經典文學的工作這麼艱難,那就不能讓一位譯者單槍匹馬應戰,應當像古代翻譯佛經時一樣成立一個專門的翻譯部分,由一群專家細心研究並全力投入翻譯;但是翻譯不是學術,做得好也得不到肯定和成就,因此許多優異的學者天然不肯意投入太多精神在上面,而古時刻翻譯佛經的人,有許多都是落發人,佈滿傳佈佛法的真誠與奉獻精力,他們不計名聞利養,一心只想將佛法廣傳世間,可是現在要到哪裡去找一群這類聰明又不計名利的人呢?是以梁實秋花了數十年翻譯莎士比亞就顯得加倍難能寶貴了。
固然,既是跨國文字的翻譯,自然也不行能簡單到哪裡去,加上時期的差別,源氏物語是日本的經典巨作,氣勢派頭華美典雅,在聲音和視覺上不容易掌握,還有作者提到的敬語問題也很難解決。
梁實秋師長教師說他翻譯時也是委曲押韻,為了配合原文的頓挫抑揚,儘可能一句原文一句譯文翻譯英文有良多倒裝句,許多時刻無法逐句翻譯,若是為了讓句意流利,常常又顧不到語氣和節拍,恰恰莎翁的作品特別注重語氣和節拍,這類兩難的局勢讓翻譯莎翁的作品難上加難。
除此以外,因為時期背景不同,英文的意義也會有所差別,莎士比亞的英文跟現代的英文仍是有所差距,梁實秋提出的幾個例子如:Clown有時是「鄉間人」,不是「小丑」,will有時是lust之意,不是「意志」,in the tub為患梅毒之委宛語……所以翻譯時需要「勤於翻閱各家註解」,稍一粗心大意就容易出錯,真是如履薄冰啊!
英文的雙關語也很使人困擾,莎士比亞喜歡玩弄雙關語,因為諧音和一字多義可以製造出很好的戲劇效果,但是雙關語沒法翻譯時,只很多多少做註解了。
不但參考書籍不易獲得,梁實秋又遭受到戰爭和台灣最騷亂的年代,這麼艱難的翻譯工作如有差錯,我們也不忍苛責他,他本身也謙善的說:「翻譯的事很難做到精美絕倫,只求少出大錯,便已是初步的滿足翻譯」但是我們處在資訊發達又和平安定的時期仿佛沒有出錯的藉口,毛病只能怪本身學藝不精,懶於翻閱參考書籍,或是粗心大意了。
日文跟中文很接近,我暗裏認為,日文翻成中文應當會比英文翻成中文輕易一些吧?固然都是跨國文化,但是中日是鄰居,比器材方文化的距離近了很多,加上日本一貫深受中國的文化影響,很多文字和觀念都是互通的翻譯
關於林文月的《源氏物語》,因為我不懂日文,所以華頓翻譯社的感觸不多。
本文引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=Soula0816&f_ART_ID=983030有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社