close

專利翻譯推薦語言翻譯公司

= Were I to go to Japan翻譯社 we would take the same flight.

華頓翻譯社的表情實無以名狀

表假定

 

他因遲到,而被求全

若是我要去日本,我們不就搭同班機了

Smith或許6p.m.抵達

 

Not a second is to be lost.

吉屋出售

My feelings were scarcely to be defined.

If he is to come late, tell him not to come.

這些難民的處境會怎樣

If I were to go to Japan翻譯社 we would take the same flight.

 

有狀態立刻上報

 

= Had he been more careful, he would have finished the work.

Be to + V:在Be以後的不定詞,具有形容詞的感化,用以默示尚未産生之事

 

他就此沒再見過他怙恃

 

 

 

If he had been more careful, he would have finished the work.

 

明晨就在此鸠合

We are to gather here tomorrow morning.

 

Notice the condition that I am to know without any delay.

 

動詞(11)-- Be動詞 to + V


 

= Were the sun to rise in the west, I would marry you.

 

 

 

He was to blame for being late.

會議大概10:00最先

表可能,預定〉可視為be supposed to的省略

If the sun were to rise in the west, I would marry you.

Such a mistake is to be avoided.

回上一頁和到下一頁在廣告下面

What is (supposed) to become of the refugees?

 

The conference is (supposed) to be held at ten.

 

這般的錯誤實應避免

太陽如果從西邊出來,我就嫁給翻譯公司

The twins are to be distinguished by their finger prints.

 

双胞胎指紋分歧

The house is to be let. / sold.

人應當遵循司法

表成效

He was never to see his parents.

 

People are to obey the law.

表義務,固然〉可視為ought to翻譯社 have to的意義

分秒不容錯失

若是他一定會遲到,叫他不消來了

= Be he to come late, tell him not to come.

Mr. Smith is (supposed) to arrive at six in the evening.

 

 

他若隆重點,工作早就做完了

 

耳提面命 blame猶如happen在句中平常不消被動型式翻譯

 

 



來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615172有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()