close
把 when 翻譯成"因為"?
Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change.
老師想問這邊有until了 為甚麼後面還要有when呀!? 想問這邊ㄉwhen翻成"當"....是對ㄉ嗎 ?
陳思的回答:
until是介繫詞,又有逗號隔開,它們在不同的子句裡,為甚麼不能有 when ?
這邊ㄉ when子句,是具有時間意味的"條件副詞",所以我會翻譯成 "因為...(語氣弱於because)"而不翻譯為"當...(時)"
Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change. ---整體來說,因為天氣將開始變化,(所以直到)星期五之前都會是"晴時多雲"的天氣.
順得不得了吧!?
文章出自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=632345有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
全站熱搜