ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
同樣的,痛苦悲傷的經歷,不論是痛澈心脾或流淚淌血的深刻感觸感染,也許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如斯不勝一擊,是因為我們太倔強任性,照樣太優柔脆弱呢?飛蛾撲火的不屈不撓,流雲疾風的窮追苦尋,都是沉湎或執著在人性弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!
愛する人 そばに連れて 夢探しながら
ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時期は過ぎて
凹凸不平 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生
即使路途 被雨水弄得泥濘不勝 也要相信 還會有轉晴的一天
ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら
(轉自 他人部落格)
回頭望去 還可以看到遙遠的田園
糊口就像是旅行 在沒有終點的路上
啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上傍晚的色采
ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身旁
我尤其喜歡日文歌詞美麗雋永、寄意無限的川の流れのように,彷彿凝聽一首行歌史詩,讓人深深邃深摯醉在其中的意境,每當更深人靜時,細細品味美空雲雀的沉穩練達 翻譯嗓音,跟著音樂旋律起承轉和間,一層層情緒思潮也隨之升沉跌盪,無比扣人心弦,使人戀戀難捨、百聽不膩。
雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから
でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生
啊 像川流一般 慢慢地流 幾何個時期如許逝去
振り返れば 遥か遠く故 郷が見える
ああ 川の流れのように 移りゆく 季候 雪どけを 待ちながら
人生的必經由程與必修學分
名列世界名曲的日本演歌
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
生きる事は 旅すること 終わりのない この道
有愛的人陪在身旁 尋覓胡想
不知不覺 翻譯 走來這條 長長窄窄 翻譯巷子
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
人非草木、孰能無情,性情中人卻更應曉得何時該收、什麽時候該放,人生的一體兩面,不就是人性與生命。而生命的最根基的立場與必修課題,不在教你若何釣名沽譽或具有萬貫家財,因為這些身外之物,生不帶來、死不帶去,而是進修若何修身養性,讓自己不時保有一顆樂觀、喜悅、無私、助人之心,你才能有足夠與充分的能量與動力,去走完人生 翻譯路程,所以不管悲戚、打動,人生的各種的酸甜苦辣滋味,也都是必經過程與必修學分,假如不合格被當掉,可能生生世世照舊得從頭再走一遭、接續進修與重建喔!
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
啊 像流水一般 在不息變遷的季節 等著積雪融化的一天
相對於人類的渺小,人生的短暫,世界的寬闊廣寬,歷史 翻譯亙古流長,就算終其畢生精神血汗,我們沒法與多舛命運或無常人生的際遇放置相對抗,只能讓步屈就或逆來順受,萬般無法強求,所謂的海誓山盟,其實只是存在我們一念之間的打動,化作人生中快樂誇姣的走馬看花,永遠保留在腦海中的記憶體,執迷不悟。
絡繹不絕的人生之旅,光陰流轉不曾停歇,白雲蒼狗轉眼之間,讓人體味到我們都不過是這個地球的過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,康樂、悲傷、氣忿的情感也端賴本身取捨。
啊 像川流一般 永久 聽著綠色小溪的呢喃
川の流れのように已不折不扣名列世界名曲,連世界三大男高音之一的卡列拉斯也曾親身用日語引吭詠唱過呢!在台灣前後被翻譯為國語版的路程,由費翔翻唱,還有另外一版本雙手的溫順,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最高尚的致敬 翻譯社
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社