「學術型」、「實務型」學位分流
網址:https://www.lttc.ntu.edu.tw/Journal/vol06/說話之道No.6_本期目次.pdf
國立臺灣師範大學翻譯研究所成立於1996年,以培養口筆譯專業與學術人材為方針,連系理論與實務,強調跨範疇教授教養與研究 翻譯社最大特點在於分組與學制,在組別上設有口筆譯組和會議口譯組,有別於一般學校分為筆譯和口譯兩組。口筆譯組同學必需同時修習口譯和筆譯技能,以因應職場上對於這兩種專業技術 翻譯配合需求;而會議口譯組則是聚焦進修國際會議上所倚重 翻譯逐漸和同步口譯辦事。在學制上分為博士和碩士班,是國內唯一設有翻譯博士學位的研究所。博士班旨在拓展翻譯研究範疇,首創口筆譯相幹議題常識;碩士班則在具有翻譯理論根蒂根基下練習紮實口筆譯技術,相符社會產業對專業譯者的需求。
本所另一主要特點就是優良的學生,每一年從競爭劇烈中脫穎而出的國表裏考生,皆為一時之選 翻譯社學生的專業靠山多元,除外文科系以外,不乏來自理工、財經、文史、社會等範疇 翻譯同窗,乃至有在職的醫師和查看官就讀。而國際生和僑生約佔學生人數16%,比例相當高。生源來自世界各地如美國、加拿大、義大利、西班牙、新加坡、韓國、泰國、印度、波蘭、厄瓜多、港澳等 翻譯社教室中常見國內外學生共聚一堂,彼此交換說話文化和專業常識,很有四海一家、天際若比鄰之感。如斯厚實多樣 翻譯同儕構成恰是進修專業口筆譯的沃壤,進修功效亦直如繁花盛開,美不堪收。例如2014年由大陸廈門大學主辦的第五屆海峽兩岸口譯大賽,在歷時七個月,來自大陸、臺灣、香港和英美總計240所大學3000多名選手比賽,本所同窗勇奪前1、3、四名,震動全場 翻譯社而本地點國內譯書出書亦佔有一席之地,書市處處可見同窗質量俱佳 翻譯譯作 翻譯社
世界拔尖譯者之沃壤
國立台灣師範大學翻譯研究所
近些年來國內大學教育問題日趨嚴肅,包孕少子化、學歷貶值、產學落差等身分,致使研究所報考人數銳減和卒業生就業艱巨等問題,但幸而對本所 翻譯衝擊有限。固然報考碩士班人數從往年的四五百人削減至近些年的兩百多人,降幅不行謂不大,但在國內眾多研究所中報考人數仍屬名列前茅,而本所僅登科20人,可見受歡迎之水平。別的,在就業問題上,因本所長時間培養的大量校友已在翻譯市場站上制高點,卒業生在師長和學長姐人脈的引領加持下,平日很快就可以搶入產業 翻譯灘頭堡,就業情形甚佳。不外為增添同窗的競爭力,有效與職場接軌,未來可斟酌採用教育部所提「學術型」和「實務型」學位分流的政策。在傳統學術導向的教授教養模式以外,再加上培訓翻譯職業領域高條理專業人才的運用課程,引進更多業界資本,讓學生更有彈性選擇、加倍專注走向學術研究養成或專業實務利用的生涯進路 翻譯社
分組與學制獨具特點
原文濫觞:說話練習測驗中心 (LTTC)出書《說話之道》第六期,頁36-37。
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/51301267有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社