close

阿柯利語翻譯

北斗家商國文教員薛慧盈透露表現,熟讀中國文學史 翻譯人皆知,明清章回小說是以那時白話(白話)書寫,而其語法辭彙至今仍多有利用,如果光從時期而斷分紅樓夢為文言選文,大有問題 翻譯社

紅樓夢等首度列入技職高中推薦古典選文,高中國文教員說,文言文、白話文比率已定,文言文 翻譯保舉選文更該有點專業,保舉不用翻譯的文章,是種沉溺、懈怠、濫竽湊數,放紅樓夢和其他政令宣導,真是太媚俗了 翻譯社

張承堯說,國文科已減課減時數,現在這類不消翻譯的文章也偷渡進國文核心選文,以工科、商科相關特點文章(賈探春)占去經典古文篇幅,實在說不外去。如許下去,是否和紅樓夢一樣的白話小說,也要算在文言文課數裡。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯作家廖玉蕙示意,紅樓夢等章回小說,算是淺近的文言文,要明白文白畫分很費周章。用語言學角度來看,章回小說都是白話文。

屏東縣東港高中國文老師張承堯默示,高中從有課綱以來,需要保舉的文章都是要翻譯 翻譯,從未推薦過不用翻譯的古典文章,例如紅樓夢 翻譯社他說,之所以要保舉,希望減輕學子課業壓力,連不消翻譯的也要保舉,那就是濫竽充數。

薛慧盈指出,當前政府執意點竄高中高職課綱,在文白爭議之下,假如不論文體、不看內容,就將章回小說全數歸類為文言選文;那麼再過十年二十年,是否金庸武俠小說也會一樣被歸為文言選文。



本文引用自: https://udn.com/news/story/6885/2813756?from=udn-ch1_breaknews-1-cate12-news有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()