close

邁蒂利語翻譯無洗米=免洗米(日本有賣不消洗便可直接煮的米 台灣不知道) (一般米不是用這個模式就真的可以不洗)
=====埋怨分隔線=====


やわらか<軟らか>
目前只用過快速燒飯跟一般模式
以上三種看漢字可以看 翻譯懂吧....就不多申明了

翻譯日辭意義~
再否則就是找看看先前較舊型號的利用仿單,凡是使用者界面都不會差太多,對比一下就能夠瞭解大要 翻譯意思。
ふつう<通俗>
小的有先用google翻譯找過~
やわらか~
分づき米=玄米在精米時 留下部分胚芽&外層的米

第一排:分づき米???
這句話不克不及認同~
要說是半糙米或是夾雜糙米都行
"你買了一台你看不懂不會用 翻譯電器回來幹嗎?"
我家裏面也有一台TOSHIBA的電子鍋(水貨委請友人帶回)

不懂日文就不克不及買電器?~
感謝~

起首感激您的回應~
おかゆ~

翻譯來了

其它沒有~
我家 翻譯電鍋也都全都是日文
趕時候時用的
お急ぎ(?)
可以的話請自行附上內容...否則也拍清楚一點...

總之仍是非常感激您~




おかゆ=粥
最近正在做裝璜,需要在櫥櫃上預留這棵電鍋的開啟空間 翻譯社
買過良多東西通常都找 翻譯到英文仿單~

記得寫張便利貼黏在旁邊…
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
第二排:玄米以下都看不懂?有大大可以解惑的嗎?
請問一下這個電鍋鍋蓋打開後整體高度是幾多?
您這句"你買了一台你看不懂不會用的電器回來幹嗎?"

其他的沒用過
翻譯嗎?
參考一下這邊 http://blog.goo.ne.jp/szyu/e/7505475172783ef7032c3b70716a2d50
會買因為特價~並且台灣沒賣日本最新的機型~
這兩個查的到~

かため<硬め>

首先 我想講一下的是....
沒事不酸人 提拔01品質 大師一起來

煮粥品用
將於年底去大阪跨年的 sd785 啟
翻譯日文想要預准時間燒飯有點不太會


白米

參考一下這邊 http://www.okomehp.net/category/category003
直接可懂就不翻了
第一排:分づき米???
唯獨這台xwa10j可能比力新~彷佛本年7月出的~找不到~
下次遇到這類 翻譯問題,可以試著用 google 翻譯解決。
圖片是借來的~不清晰抱愧~下次會本身拍~


您可以說小弟準備不週或其他的...
ふつう=通俗
快速煮飯
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=1847716有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()