close

吉士巴文翻譯

糾正案文並指出,交際部於巴拉圭總統卡提斯來訪前,即已收到卡提斯總統於軍禮迎接典禮之致詞稿,惟未事前將該致詞稿供應予翻譯人員預為研參,且多年來以信賴翻譯專業為由,怠未豎立審稿機制,對於盟國善意提供之稿件亦忽視待之,且乏翻譯功課相幹劃定及標準功課法式,顯有怠失。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

記者盧素梅/台北報導

▲巴拉圭總統卡提斯7月來台會見時,在軍禮迎接典禮上致詞,以西班牙文三度說起先總統「蔣介石」,現場的外交部傳譯卻以其他用詞庖代,遭監察院改正。(資料照/記者林敬旻攝)

巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)本年7月來台接見時,在軍禮迎接典禮上致詞,以西班牙文三度說起先總統「蔣介石」,現場翻譯有以「豎立中華民國 翻譯諸多巨人先進」、「中華民國當局」庖代,乃至直接跳過該致詞段落,未依巴拉圭元首致詞內容照實翻譯,難謂美滿殺青翻譯之義務,且亦不符交際禮節 翻譯社經監察委員包宗和、江綺雯調查後,日前經監察院交際及僑政委員會審查經由過程,改正交際部。

改正案文指出,交際部於巴拉圭總統卡提斯到訪前,即已由駐巴拉圭大使館洽請巴方供應卡提斯總統相幹致詞稿,且電呈到交際部,本應事前將致詞稿件交由傳譯研參,惟該部主政單位拉丁美洲及加勒比海司(下稱拉美司)未善盡職責,將致詞稿供應翻譯人員預為研參,而將電文逕予存查。禮賓處雖非主政單元,但也亦協辦本案,且亦為本案翻譯人員之配屬單元,自有義務協助供應,但也捨此未為;復以拉美司司長於監察院扣問時,猶稱主政單元為禮賓處,顯見事後仍未釐清權責,該部因內部單元間權責不明,肇致盟國元首來訪之主要場所,傳譯竟未事前收到致詞稿件,而須現場以無稿即席翻譯之體式格局,自力完成翻譯義務,核有疏失。

總統蔡英文於總統府以軍禮迎巴拉圭總統卡提斯。 圖/記者林敬旻攝



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=318117有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()