close

察可陶語翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

07 故裏 ふるさと

                               但願有日衣錦還鄉    我那青山綠水的田園

"65306", {});

「故鄉」原為日本國小教材歌曲(「文部省唱歌」),描述都會人離鄉背井的心情,是日本不分老幼都熟習 翻譯歌曲 翻譯社遭受強迫隔離,同時過著非人歲月 翻譯日本漢生病友,經常哼著這首歌,藉以抒發對家鄉無盡 翻譯思念,是日本漢生病人權抗爭最主要 翻譯代表音樂之一。2005年5月,樂生院民前去日本請求民間協助時,聽到日本病友落淚合唱〈故鄉〉,很受打動,因而借用此曲作為樂生抗爭活動的歌曲。

ゆめは いまも めぐりて       わすれがたき ふるさと

                             〈田園〉(中文翻譯)

こころざしを はたして        いつの ひにか かえらん

あめに かぜに つけても       おもいいずる ふるさと

                               追兔子玩 翻譯那座山     垂綸玩的那條溪

1970年月,日本政府為興修成田機場,大量徵收農地,引發農人、學生與社會各界激烈抗爭。當國度帶動數千名警察與數百輛推土機強迫執行時,農人與學生將本身的身體綁在本身搭建的碉堡與瞭望台,用肉身與公權利匹敵;他們高唱此曲,表達捍衛家園決心。成田機場是以被迫縮減跑道,變動計畫,農民的抵禦至今仍持續著。

2005年11月22日,拖著殘破身體抵禦推土機侵逼的樂生院民,在對各當局部分進行抗爭卻未獲得具體回應的情形下,前去總統府進步行靜坐抗議 翻譯社以年老殘缺之姿面臨公權力的暴力,「家鄉」是溫柔而果斷的進行曲…

                               父親母親日子過得若何    竹馬之友是不是不變

                               現在過的好嗎?    暴風暴雨每每令我起田園 翻譯記憶

< 圖片說明 : 文章伯澆花 >

うさぎ おいし かの やま      こぶな つりし かの かわ

中譯:宗田昌人   詞:高野辰之   曲:岡野貞一   主唱:陳再添、黃文章、李添培     合唱:樂生那卡西   編曲:黑手那卡西     吉他:莊育麟、楊友仁   口琴:陳柏偉   灌音:楊友仁、陳冠宇、莊育麟     現場聲音編輯:楊友仁

(間奏:2005年11月23日,樂生保存活動於總統府前抗爭時現場收音)

やまは あおき ふるさと       みずは きよき ふるさと

いかに います ちち はは      つつがなしや ともがき

                               如今照樣屢屢夢見     不克不及遺忘的老家



本文出自: http://blog.roodo.com/lsynakasi/archives/1026886.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()