close
同步韓文口譯其實,之前聽我們英文先生講,『The day after tomorrow』真 翻譯是指後天
这名字取得确实够老土....
沒有一個叫"我 翻譯公司機械人"
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
你們英文先生說的沒錯,然則翻譯成「明天事後」就是較有含義,且切近劇情所要描寫的意境,不是直譯成「後天」可以對比的

沒有一個叫"我 翻譯公司機械人"
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
你們英文先生說的沒錯,然則翻譯成「明天事後」就是較有含義,且切近劇情所要描寫的意境,不是直譯成「後天」可以對比的
輸入I.Robot
。
。
之前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
個人對於那張海報 翻譯真實性
機械公敵
請問原文是哪裡來的?
字面上來看 The day after tomorrow簡直是後天沒錯
輸入I.Robot
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
請問原文是哪裡來的?
字面上來看 The day after tomorrow簡直是後天沒錯
輸入I.Robot
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
大陸的直接照譯法果然是舉世無雙.獨步全球!
做证这张图确实是真的
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN

做证这张图确实是真的

http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
翻譯社
其實,之前聽我們英文老師講,『The day after tomorrow』真 翻譯是指後天
大陆彷佛从没把[后天]叫做[明天过后]...
然後嘲弄一番
持高度思疑
然後嘲弄一番
持高度思疑
請問原文是哪裡來的?
我到Yahoo CN去看
是轉貼 翻譯?還是樓主真正拍來的?
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=51445有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
我到Yahoo CN去看
是轉貼 翻譯?還是樓主真正拍來的?
我是大陆人
之前網路上也撒播過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
是轉貼的?照舊樓主真正拍來 翻譯?
這相片真 翻譯是我本身用手機(nokia 6230)拍的,拍的本意僅是覺得有趣跟列位板友分享,並不是想假造什麼醜化文章。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯拍攝地點是在大陸廣東省東莞市虎門鎮,並且看我的圖片也可知道是用一般手機cmos鏡頭拍的,我只是直接po上來而已,我想沒有造假的需要吧!?
小我對於那張海報的真實性
和符合片子意境
查詢後果都是機械公敵

之前網路上也撒播過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
是轉貼的?照舊樓主真正拍來 翻譯?
這相片真 翻譯是我本身用手機(nokia 6230)拍的,拍的本意僅是覺得有趣跟列位板友分享,並不是想假造什麼醜化文章。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯拍攝地點是在大陸廣東省東莞市虎門鎮,並且看我的圖片也可知道是用一般手機cmos鏡頭拍的,我只是直接po上來而已,我想沒有造假的需要吧!?
小我對於那張海報的真實性
和符合片子意境
查詢後果都是機械公敵
每次看到對岸同胞的片名翻釋我就只有一種設法~~~一樣米養百樣人
沒有一個叫"我,機械人"
翻譯不快,敬請見諒!

引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=51445有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜