close

同步韓文口譯其實,之前聽我們英文先生講,『The day after tomorrow』真 翻譯是指後天

这名字取得确实够老土....

沒有一個叫"我 翻譯公司機械人"
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
你們英文先生說的沒錯,然則翻譯成「明天事後」就是較有含義,且切近劇情所要描寫的意境,不是直譯成「後天」可以對比的

輸入I.Robot



之前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
個人對於那張海報 翻譯真實性

前幾天在大陸這邊吃飯,看到附近片子院新上映 翻譯「機械公敵」宣揚海報 翻譯社仔細一看,才發現它的中文譯名竟是哈哈~~~


不过我们还是叫它:机械公敌.
機械公敵
請問原文是哪裡來的?
字面上來看 The day after tomorrow簡直是後天沒錯

輸入I.Robot
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"


大陸的直接照譯法果然是舉世無雙.獨步全球!
做证这张图确实是真的
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN

但片子譯名講求 翻譯是名稱吸引人
持高度嫌疑
翻譯社
其實,之前聽我們英文老師講,『The day after tomorrow』真 翻譯是指後天

大陆彷佛从没把[后天]叫做[明天过后]...

然後嘲弄一番
持高度思疑

請問原文是哪裡來的?
我到Yahoo CN去看
是轉貼 翻譯?還是樓主真正拍來的?
我是大陆人
之前網路上也撒播過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"

是轉貼的?照舊樓主真正拍來 翻譯?
這相片真 翻譯是我本身用手機(nokia 6230)拍的,拍的本意僅是覺得有趣跟列位板友分享,並不是想假造什麼醜化文章。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯拍攝地點是在大陸廣東省東莞市虎門鎮,並且看我的圖片也可知道是用一般手機cmos鏡頭拍的,我只是直接po上來而已,我想沒有造假的需要吧!?
小我對於那張海報的真實性

和符合片子意境
查詢後果都是機械公敵
每次看到對岸同胞的片名翻釋我就只有一種設法~~~一樣米養百樣人
沒有一個叫"我,機械人"
翻譯不快,敬請見諒!



引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=51445有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()