close

泰密爾語翻譯À la rose s’assemble
Où le blanc jasmin
Viens, gagnons le bord,
L’oiseau, l’oiseau chante.

讓我們滑行在那迷人的水波上,
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春季安歇著 翻譯公司
而鳥兒 翻譯公司鳥童謠唱著.
 
在現代發達 翻譯網路資本協助下,完全不懂法文的我,用網路免費的翻譯軟體 翻譯公司加上我一點點的想像力 翻譯公司完成了上面的翻譯,固然不會壓韻不會和節,不要要求太高.假如有人發現我翻譯錯了,請不要告訴我,讓我保有一點點空想.
 
文字難以描述聲音的美,好在The Flower Duet是如斯的風行 翻譯公司如果有聽台北愛樂電台 翻譯節目標習慣,每個禮拜會不小心聽到這首歌曲好幾回.然而想要聽到膩卻也是有點難 翻譯公司因為聽到這首歌就似乎盛暑中的清冷,煩躁中獲得一片寧靜,這類滋味再多也是迎接.

Suivons le courant fuyant
Viens, descendons ensemble.

雪白的茉莉與粉紅的玫瑰交錯出來的穹頂下 翻譯公司
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Sur la rive en fleurs 翻譯公司
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然目下當今人人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但昔時1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷 翻譯說 : 多麼可愛 翻譯公司多麼厚實的旋律,讓我多麼 翻譯慚愧.如果我早知有如許的音樂,我永久不敢提筆寫天鵝湖了還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出 翻譯公司Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾佳構.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力 翻譯公司Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美麗連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇,Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演 翻譯公司不過個中的Lakmé是一齣廣受迎接的劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常出現的曲目 翻譯公司這些歌曲中又以花之二重唱撒播最廣,其傳唱的水平可能跨越Carmen中 翻譯Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8 翻譯公司稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點模糊,我曾看過一些人接頭各個演唱版本間的好壞 翻譯公司有人把聲音不敷清楚看成是個瑕玷,直指演唱家的功力不足.卻不知 翻譯公司這是作曲家 翻譯要求,輕快帶出少女的芳華,略為模糊以突顯慵懶 翻譯公司宛如彷佛在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交卸清晰.
 
有人說這是最美 翻譯女高音與次女高音 翻譯二重唱 翻譯公司我完全 翻譯贊成這個說法,這是一首法文歌,雖然我是完全聽不懂他在唱啥,並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂厲害的處所,這首曲子的曲調優雅悠揚,完全不要管歌詞寫甚麼 翻譯公司歌劇演甚麼,單單聽到這首歌 翻譯曲調,就感受彷佛身在出塵林間,薄霧環繞,芳華少女在其間漫舞.感覺到如此空靈,天真.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的 翻譯公司最先 翻譯兩句歌詞是Sous le dôme épais 翻譯公司 Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin 翻譯公司 Mallika唱的才是完全 翻譯歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部 翻譯公司音高約低三度來陪襯主聲部,Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo最先唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,這是會讓我從一開始就找不到詞的.可是假如拋開歌詞不睬會到底唱啥 翻譯公司這段合聲可真是美..這是首每末節六拍 翻譯曲子,但是每句歌詞最先的誰人末節 翻譯第一拍是休止符,所以都是以弱音入手下手 翻譯公司也因為是如許,固然這首是稍快板,然則卻營建得如斯溫柔與空靈.
 
Sous le dôme épais
Dans l’onde frémissante
Riant au matin
D’une main nonchalante

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也搬家(可能是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇 翻譯公司仿佛誰人年月 翻譯歐洲很風行異國風情,特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下 翻譯印度,一名印度痴情女子與英國三心二意男人間的無望愛情故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子都邑自殺身亡, Lakmé也不破例 翻譯公司老掉牙的故事中 翻譯公司卻有著珍珠光澤 翻譯歌曲.

Où la source dort et


以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()