劇中男主角楊先生曾是馬拉松選手,卻在列入國外競賽中不測感染蜂窩性組織炎而必需截肢。落空舞台的他過著抑鬱不得志的生涯,直到某日接到東吳超馬籌委會約請出席開幕式的德律風,他最先思慮該答應約請嗎?
《平常對話》描畫她同性戀母親的家庭故事。自母親依傳統觀念結婚,遭丈夫家暴,為生涯當上牽亡女法師,和女兒自幼對母親的迷惑,進而與母親對話,從平常對話中找到相處之道。
片子特報/超馬媽媽改編電影 入選國際影展
文/朱錦華
日本作者為文創產品取名時,喜好從外國語言裡羅致靈感,卻又常常有心或無意 翻譯改變本來 翻譯意思 翻譯社之前最著名例子,是把「披頭四」(the beatles) 翻譯名曲norwegian wood誤譯成「挪威 翻譯森林」(ノルウェーの森)。其實原意是指「挪威木材(製造 翻譯板屋和傢俱)」,這是歌詞中男女主角共處時場景。叢林是英文是woods 翻譯社固然,這不克不及算是村上春樹的錯。因為歌曲昔時傳入日本並大為風行時,就是如許譯了(只能說,他們的媒體或翻譯有時刻欠精準)。
將棋與愛情 都以此當片名
另外一部英文片名跟片名起原有異的日片,是日前在台灣重新上映的《失樂土》。很多人都知道,渡邊淳一(原著)、森田芳光(導演)這部讓「不倫戀」(婚外情)一詞爆紅的名作,靈感源自英國大詩人密爾頓(john milton)的同名長詩paradise lost(亞當夏娃被撒旦誘惑偷吃禁果,被天主逐出伊甸園 翻譯社最後,撒旦跟天主狠狠的打了一仗) 翻譯社
電影特報/《平常對話》 比賽奧斯卡外語片
近期「改變原意」的例子,是比來在台灣上映的《3月的獅子》(日語:3月のライオン)。片子改編自羽海野千花的同名漫畫,描述獨自居住在東京舊市鎮、17歲天才將棋(日本象棋)少年桐山零的奮鬥故事。漫畫/影片的英文名稱是march comes in like a lion,直譯是「三月像獅子一般的撲來」 翻譯社
不知偶合或有意,這片名並不是第一次使用 翻譯社早在1991年,日本知名自力製片人/導演矢崎仁司拍過一部描寫mm愛上失憶哥哥的文青經典,就叫《三月的獅子》,日文和英文片都跟羽海野千花原作的漫畫/電影完全一樣。紛歧樣的是,矢崎仁司影片裡描寫「來如猛獅,去似羔羊」的,非關象棋,而是人與人之間最遍及、也最奇特的愛情 翻譯社
相近例子是福爾摩斯原作者柯南道爾1912出版的奇幻小說《失落的世界》,英文書名就是the lost world。內容描述一支探險隊在南美洲高原上,發現依然存在著恐龍等史前生物。名導演史蒂芬史匹柏後來向柯南道爾致敬,《侏羅紀公園》第二集,片名即是《失落的世界》(the lost world: jurassic park) 翻譯社日片《失樂園》的英文片名為什麼會釀成lost paradise呢?我想,這可能又是不專業翻譯造成的結果。
《日常對話》已在柏林影展拿下最好記載片泰迪熊獎,也奪下2017台北片子節最佳記載片獎項,台灣票房沖破新台幣400萬。
文/中心社
失落的世界 致敬柯南道爾
失樂土 靈感源自英國詩
但上述漫畫的日文名字卻把「三月像獅子」改成了「三月 翻譯獅子」,意在形容/期勉棋士們「像獅子般 翻譯猛厲精進」 翻譯社但是,不認識這句話 翻譯來源,是不大能認識這個片名 翻譯。

英國諺語 獅子形容三月天
導演黃惠偵的紀錄片《平常對話》將代表台灣比賽第90屆美國影藝學院獎(奧斯卡)外語片。
文/中心社
東吳大學以超馬媽媽邱淑容為故事原型,改編成片子短片《你斟酌一下吧!》,入選「第15屆瑞士shnit全球短片影展」,並受邀於10月14日至韓國光州國際中間進行播映與演講分享。
日片《失樂園》的英文片名並不是paradise lost,而是lost paradise。但是兩者是有分別 翻譯。前者 翻譯lost是曩昔分詞,重點是在「(樂土)落空 翻譯進程」,後者的lost是形容詞,重是失去 翻譯「樂園」 翻譯社事實上,lost paradise的正確譯法是《失落(或被遺忘) 翻譯樂園》,前面通常還會加定冠詞the。
這句話其實源自英國一句有關天色的諺語:「三月彷彿獅子般來臨,卻像羔羊般離去。」(march comes in like a lion and goes out like a lamb)。這句諺語分別用獅子與羊咩咩來形象三月天的巨大轉變:「三月初天色像獅子般寒冷嚴格,三月底天色卻如羔羊般舒適溫馴。」
本文來自: https://udn.com/news/story/6904/2720330有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社