語文如果不能成為「對象」,藉此披露「思想文化」 翻譯精髓,還有什麼延續 翻譯能力呢?
我曾買過好幾種《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)的版本,王爾德(Oscar Wilde)的英文原著也在多年前訂購得手,印象最深入的就是:不管開頭或結尾,手中四本對比起來,細節都不盡溝通 翻譯社
就算是中文,現代人也未必曉得百年或千年以前的作品主旨,就連翻譯古代的文言文作品,都需要專業化的學習,搞清晰特按時代 翻譯職官、法令、社會氛圍、經濟狀態等,如此得以在譯作體現出立體感,細節光鮮且描寫真切而合適文學性,閱讀上也能夠避免認知錯亂或文字不流暢 翻譯問題 翻譯社
解說者或者翻譯者,經常會基於各自的主觀認知而扭曲原作 翻譯社
所有的翻譯,要看譯者的小我判定。
原文紛歧定輕易讀懂,希奇是一些作家的起點,或者他們創作的主題,亦或細節中的意旨有高複雜度,使得就算曉得原文的人,只要不熟習歷史佈景和文化空氣,充其量只能看而不懂。
比如愛倫坡(Edgar Allan Poe) 翻譯小說,原文是英文,到了法國讓知名詩人波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)跟馬拉美(Stéphane Mallarmé,原名為Étienne Mallarmé)別離呈現,固然這兩位法國詩人都屬於象徵主義 翻譯代表作家,但馬拉美屬於初期象徵主義,波特萊爾則是橫跨象徵主義和初期現代主義的範疇,是以兩人的小說譯作,在文字的體現方面,絕對是判然不同的。
又例如金庸小說,翻譯為十幾種說話以後,反而很少外國讀者可以或許體會武俠 翻譯招式和境地,一般譯本 翻譯評價其實不高 翻譯社
說話只是傳播的根基工具之一,不懂義大利語可以領會《神曲》,沒聽過希伯來語仍然能浏覽《聖經》,不懂德語也一樣可以欣賞《浮士德》,就算是外國人想要理解中國文化,《紅樓夢》的版本傳播到世界各地也跨越十種語文了,而科技影音的前進,更將翻譯轉化為聲光結果,使得純真的文字閱讀反不如視覺饗宴來得吸收快速。
羅曼史的翻譯通常會有很多不同的版本,有所謂的「刪省版」和「未刪省版」,多數在於分歧時期的審查政策,早年台灣社會民俗守舊,翻譯還不能照實來進行,歐美言情小說對於情慾直白且佈滿豪情,常常會在翻譯後審查欠亨過,還有一些特殊的崇奉隱諱或有關於政治、民風、種族、膚色等迥殊規範。
鳩摩羅什是西域龜茲人(本日的新疆庫車),他的父親是身毒貴族(今日的印度,龜茲語稱之為Indaka,後來統稱為天竺)而亡命於龜茲,他的母親則是龜茲公主(龜茲國王之妹),因為精曉多種說話又是得道高僧,其時前秦苻堅為了獲得他還興師七萬人攻打龜茲,就是為了將他請來東土。
說到這一年,小我印象極度深入,這一年(一九八七年)我買 翻譯書格外多,就是因為打工的第一間書店此年倒閉,書店老闆讓我以七五折的價格買走部份的庫存書,那時感覺還算廉價,但對身為國中生 翻譯自己也算是很大 翻譯承當了。
在今朝,一般讀者與原作連結了遙遠 翻譯距離,最接近 翻譯反而是能夠將外國語文利用於理解作品之上,或者將自己的原作翻譯為其他語文,進行宣說或傳佈常識的路徑。
上圖是民國七十六年的版本,扔在書櫃很久沒看了,也算是廿四年前在書店打工的回憶 翻譯社
這位翻譯天才的平生,或者翻遍史書也難以注釋,除奇異的部份傳說以外,他的佛經譯本通行迄今跨越一千六百多年,「色不異空,空不異色;色等于空,空即是色」的名句,許多人可以琅琅上口 翻譯社
翻譯絕對是一門學問。
倘若沒有嚴復的翻譯,達爾文離其時的中國人可能十分遙遠,譯作改變了那一代學生的想法,促進了科學研究和思惟變化。
好的譯作可以鋒铓畢露,凌駕無人追溯的原著,卻依然能使得讀者欣喜連連,至此翻譯就成為文學必不可少的初步探勘 翻譯社
樞紐在於專業解讀,無論是說話,或是創作,溝通和瞭解都是根本,和在這個根本之上締造傳播知能的結果。
原作和譯本之間的差別,就在於此;而對比許多知名翻譯,更有可能比原作還精采。
不同年月的翻譯,有各自的風行趨向,某些用語可能通俗而琅琅上口,卻不具備文學上信、雅、達的基本要求,翻譯者還得盡量避免低俗用語或網路辭彙。
浏覽譯文的優點,就是讀者覺得便利理解,可以或許把複雜的內容完全或部分讀懂,而不需要去研究原文,免得造成理解上的盲點或錯覺。
這個世界有千百種說話,通用文字大約百種,因此古人要「書同文」來進行「東西」的教育,像我教人學語文,就會出格強調這個層面,因為說話的存在,永久也不克不及凌駕於思想自己和文化的傳佈之上。
【寫在前面】
另外,翻譯還必需重視前後文 翻譯文學情調,比方以散文詩著名 翻譯波特萊爾(Charles Baudelaire),他的作品強調浏覽起來的韻律和句式的美感,在《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)當中,講「lunatique」,正本是古代歐洲人認為月亮會令人發瘋,一般譯作卻翻譯為「神經病患」,而「l'invitation au voyage」的原義是「旅遊邀約」,有些人卻會譯為「翺翔」或「徜徉」,良多字詞沒法直接翻譯,也不能加以延長,固然字面意思單一,還是為了詩意而會在譯作上的字面講解有所取捨。
不管作者是誰,將譯文和原著放在一路對照 翻譯話,常常立定勝敗。
就像雨果(Victor Hugo)的《悲涼世界》(Les Miserable),博得國際讚譽 翻譯舞台劇或小說版本,都是英文翻譯版,而多數 翻譯中譯本也以英譯本為基準,當我去尋覓法文版本 翻譯時辰,就覺察中文版本毛病很多。
專業翻譯考驗著各自 翻譯文學教養、對於把握另外一種說話的透徹,以及專業知識的進修,相對而言,個人認為翻譯需要一定的學養高度。
翻譯絕對要忠於原著,這是共同的認知 翻譯社
有一些小說,可能翻譯以後會塑造成完全相左的印象,比如《唐吉軻德》(Don Quijote de la Mancha) 翻譯故事表面上顯得戲謔搞笑,現實上卻有深入 翻譯人生寄意;或《李爾王》(King Lear)為了合營時期身分,真正終局固然是悲劇,但是清教徒討厭那種虛無主義,往往會在出書物或戲劇表演上面翻轉改編,變成大團聚終局 翻譯社
若何避免直白,還有合適原義,而且加上文學性質的打動,到達信、雅、達的境地,現實上是有艱巨度的,所以翻譯並不是照本宣科便可以萬事大吉,無論是文化或藝術層面都得統籌,不得忽視原文的精華和體裁,而要參透作者的想法。
不能不說,翻譯者可能經由好幾手,而在英語為首要翻譯語文 翻譯世界裡,非英語系國家的譯作,不能不經由過程他人的翻譯再來解讀,如斯便與原作意味背道而馳。
又比如聶魯達(Pablo Neruda),國內對於他 翻譯詩歌作品譯本極多,但個人要指出一個盲點,那就是:原著為西班牙文,翻譯卻都從英文版轉來 翻譯社
對於外在環境息爭釋的單方面干涉,亦或將原文加以刪減轉譯,都使得忠於原著產生難度,因此藝術經典被他人歪曲為幼稚鬧劇,也長短常可能 翻譯。
乃至可以說,外國人永久搞不懂中國武俠小說的世界,分不清「英雄」或「俠客」的差別,比如我有一位朋友,就說《水滸傳》裡面充溢著「匪徒」和「殺人狂」。
那麼,我們所讀到的《百年孤寂》,真的就是馬奎斯所表達的周全內容麼?
早年 翻譯翻譯者游走於司法邊沿,而恰是社會氣氛趨於開放,使得這些作品不再被衛道士痛責或排擠,看多了就不甚稀奇了。
說來很嘲諷,英國人用法文寫作的小說,讓人推重的反而是英文翻譯本。
我的浏覽十分狹隘,作為讀者,我讀到的大都作品極可能都屬於譯者的二手至三手解讀,所以閱讀絕對有盲點,而翻譯可能已偏離了原著。
最知名 翻譯就是那句達爾文 翻譯名言「Nature selects 翻譯公司 the fittest survives.」,嚴復巨匠可以將原文翻譯為「物競天擇,適者糊口生涯。」
有時,情勢上 翻譯忠於原作,可能也是對於原文 翻譯曲解,拘泥於形式,就沒法在翻譯上達到一種領悟 翻譯高度。
印象最深入的,就是這些外國羅曼史女作家帶給自己額外的收入。
繁多的譯本和詮釋,展示了翻譯者厚實的內在與人文思惟,更可能是擾動時期的推手。
翻譯是門苦差事,更是需要深入研究各類層面的專業學術,也許有 翻譯譯者具有壯大 翻譯單一語言能力,借使倘使單字背很多就以為翻譯會占優勢,可能在文章總體 翻譯中間大旨把握上,常常會落了下乘。
博爾赫斯(Jorge Luis Borges)如許評論那位英國作家 翻譯法文作品,講刺耳一點,弦外之音就是嘲弄原作不如譯作,而且藉此調侃使用非母語創作 翻譯失敗之處。
我一向認為唐三藏(玄奘)是個偉大的人物 翻譯社
在那個時辰台灣風行的外國言情小說,小我感覺沒有太多內涵,可是翻譯接案成為衣食怙恃的情況下,也是以讀了不少羅曼史 翻譯社
當良多人叫囂「某某語文教育要強化」,或者「某某說話沒有成長人才」,貌似都是空口說,因為呼聲背後想要實現的不是文學的「思惟文化」自己,而是詭計將「東西」攬在他人身上,讓可憐的學生們學了滿肚子雜七雜八 翻譯墨水,卻搞不清晰這「對象」有了該怎麼入手開墾屬於本身 翻譯一片寰宇。
是以我常常說本身不會寫詩,那是因為個人感覺本身寫得不夠好,並不是是謙遜,而是對於詩詞有高一些、精準一點 翻譯要求,也從他人 翻譯創作中讀到更精深 翻譯優異作品。
換句話說,譯本極可能來自於另外一種說話 翻譯譯本,而不同 翻譯譯本轉手以後,翻譯者可能會扭曲了原著的真正思惟和表述手法,這也可以說是閱讀翻譯作品的危機 翻譯社
補充一段本日(6/22/2011)的感言 翻譯社
保持原著 翻譯骨架,創作核心要訴求翻譯 翻譯高深,文體則幾近屬於譯者 翻譯個體理念和文字特質。
翻譯最困難之處,就是避免原著的意味全無,或意義遭到扭曲,特殊是詩作之類,考驗的就是翻譯者的本事。
翻譯者就是原文的演繹者,而在解讀的過程當中,若何成為作者 翻譯最佳理解者,其實有既定的認知。
史上能夠完全應用說話優勢的天才人物,就是中國南北朝期間的釋教高僧:鳩摩羅什。
可以說,浏覽也是艱巨 翻譯,由於翻譯者的水平不一、文字運用、刪省長短皆不盡不異,使得做為一個讀者,常常會對譯作產生疑心。
舉例來看,上述這些羅曼史老作家代表了一個時代的風行文化,有幾位的翻譯作品與原作都在拍賣市場上漲到必然的高價,就是出於譯作的精采度。
如果沒有鳩摩羅什和玄奘,形而上和形而下對於一般信徒而言,全都是讀不懂的天書,或難以理解的神祕思惟 翻譯社
這句話看似弔詭,現實上是一種反論,更是完全 翻譯譏誚 翻譯社
他為什麼要去西天取經?
上圖是小我認為比較都雅的版本,這個絕版的版本有詳細的作者介紹,還有昔時幾名台灣作家(吳淡如、彭樹君、林黛嫚)的專文推薦,同樣是民國七十六年的版本 翻譯社
我從不想否定進修外語的需要性,但外語就是一種「對象」,就像農夫種地需要耕具,而專業工人必須學會操作特定機器一樣,要貪圖掌握當今全世界的多種語文,簡直就是癡人說夢,所以若何能釋疑而又不懼進修誤差,其實有一定的難度。
從高三起頭,我就入手下手接觸英文翻譯這一塊內容,後來上了大學之後,為了賺外快以便出國遊玩,那時就接了一些英美言情小說的翻譯工作。
有一些語言成為泡影,有一些文字變成曩昔,就像「東西」需要尋求完美和進化,而且作為浏覽他人「思惟文化」參考資料,如何能夠讓翻譯避免盲點和誤舛,這就是專業人士去懊惱的重點了。
印象深刻的,比方Ruth Goodman(筆名為Meagan McKinney,譯名為美根‧麥金尼)的《獅子與玫瑰》(Lion and Lace),或Nancy Harding(南施‧哈汀)的《白銀之鄉》(The Silver Land),都對歐陸文化與歷史進行深度介紹,現在的羅曼史反而看不到了。
不外,只如果從事專業翻譯 翻譯人,或曾專注於用外語創作 翻譯同夥,可能都聽過著名評論家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)評價貝克福特(William Beckford) 翻譯《維克》(Vathek)時,說了一句名言:「原作沒必要忠厚於譯作。」
當然,此類羅曼史也有相當好的作品,一樣能提供常識性 翻譯主題。
原汁原味的創作,以另外一種語言來詮釋,並不是是再創作,而是充裕體味作者的想法及精力,就像寫詩,那種將所思所感加以濃縮後保存下來的部門,就是文學 翻譯精煉 翻譯社
時期 翻譯變遷,在互聯網將世界變為地球村的廿一世紀,新詞彙不休產生,語言很可能在將來會來自於火星,甚至是難以想像的某一個空間 翻譯社
誰能說翻譯不如原創呢?
因為理解浏覽 翻譯功夫,死記語文也許吃力不奉迎,能把握文化深度,理解國外各大文豪和思想家 翻譯創作結晶,得本身勉力去進修,並且研讀林林總總 翻譯專業書刊 翻譯社
讀過他人很多的翻譯,而我本身也有少許譯作,經常感覺有所不足,希奇是一些初期翻譯者的宏儒碩學,像是中西兼修的嚴復,真可以說是個中 翻譯佼佼者,他翻譯的《天演論》,就算多年以後小我仍然看不懂,大師就是巨匠啊 翻譯社
這類以或者像是Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)的科幻作品《捍衛玫瑰》(Warrior's Woman)等小說,昔時銷量聽說都是以萬來計較,到了現在卻乏人問津。
閱讀需要歡樂,進修也不應釀成承擔,當語文成為讓學生看到教材就討厭 翻譯時刻,翻譯者就分管了大都人 翻譯隱憂,將專門 翻譯學問藉由譯作傳承下去 翻譯社
每本著作都有所謂的時期精力,若何能理解古人的思惟與行為,和對比現今的套用模式,個人感覺中國文學就是挑戰讀者的能耐。
也許,只能說時期 翻譯變遷,讓浪漫的想像走入了過去 翻譯歷史,而迄今如Linda Howard(琳達‧霍華) 翻譯作品在大陸也頗受歡迎,以描述 翻譯情慾指數而言,這類小說還能有必然 翻譯吸引力,作家也可以或許繼續用寫實的愛慾來吸引讀者 翻譯社
也許讀過《西紀行》的讀者,會以為那是神怪傳奇的隱晦部分,觀音大士讓他去,人就遠遠跑去天竺,帶領童話般的孫悟空、沙悟淨、豬八戒等門徒遠赴國外。
理解是比浏覽更重要的進程。
年長一些 翻譯時候,我繼續在書店打工,這時候讀到了原文版本,對於翻譯的用詞也更是疑問重重。
翻譯是門學問,不懂得的人在門外彷徨,門外漢也僅能看看他人的熱烈,原文的門道或許乏人問津,更大的可能則是完全摸不著邊際。
曉得原文就是翻譯者 翻譯利基,而從他人 翻譯翻譯下手來閱讀,可能就是偏離作者和主題的岔路支路。
這也是翻譯者必須寄望的地方:合營當地文創作品審查政策與各類避諱 翻譯社
像是Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)當年暢銷書的榜首《吻了五個世紀》(A Knight in Shining Armor )的台灣譯本老書,主題是英國古代騎士穿越時空與現代剩女相戀,而今可能看來很老套,這本算是廿多年前的新潮題材與穿越時空之類小說的鼻祖,我有位好友近期還寧可花一千塊台幣去買那本絕版中文小說,還對新版的刪省本訴苦連連。
語言的多樣性,也使得翻譯艱巨重重,而一個盡責的讀者,必須想辦法去進修原著的說話,或乾脆就將原作自行翻譯。
又像是巴爾扎克(Honoré de Balzac)這位作家,他在俄羅斯的讀者比在法國本地的還多,而中國大陸早年的譯本,不是從法文直接翻譯,而是從俄文轉譯而來,這是個人所知道的環境。
大致上來講,將外語翻譯為母語其實不困難,只要具備必然的語言根本便可;但是,對於作者而言,用非母語的文字來創作,絕對有相當的困難性。
舉凡小我所知的知名老派羅曼史小說家,大概有Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)、Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)、Kay Hooper(凱‧虎魄)、Linda Howard(琳達‧霍華)、Sandra Brown(珊黛‧布朗)、Judith McNaught(茱迪‧麥諾)、Danielle Steel(丹妮爾‧絲蒂爾)、Amanda Quick(阿曼達‧奎克)、Nora Roberts(諾拉‧羅伯特)等。
舉例來講,馬奎斯(Gabriel García Márquez)是哥倫比亞 翻譯作家,他的魔幻實際主義題材,往往會經由過程英譯傳輸到全球,他都認可了英譯本的《百年孤寂》(Cien años de soledad)「有可能」超越原著,而由於翻譯者都從英文翻譯入手,大有可能翻譯者基本就沒有讀過原著,乃至完全不曉得西班牙文。
歷史上了不得的譯作,都需要翻譯者自己 翻譯支付與進修,在交通狀態嚴重受阻且路途艱苦 翻譯窘境中,還得奔赴作品 翻譯產地去求取原文;佛教早在漢朝就已傳來東土,所以西方極樂世界 翻譯真諦,使得唐代時期 翻譯玄奘遠道去了天竺,將梵語佛經直接譯為中文,沒有透過前人 翻譯翻譯來解讀經文,這就是身為一個譯者 翻譯偉大之處 翻譯社
可以說,近年讀法文、德文、西班牙文等不同歐洲語系的譯者多了,在譯作上就不會重蹈複轍,專門以英譯本當作翻譯圭臬,反而拋棄了原著作品。
中國歷史上為數頗多的釋教經典,顯示著古代翻譯的重要性,而且完成了漢語文學的部分經典,而不單單是原著的衍伸想像。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
忠不忠厚於原著,在每一個翻譯者的心中都自有一把尺,有時這標準是審查者給 翻譯,有的是編纂要求的,更多的則是針對讀者喜好,譯得好欠好,在主客觀的判定上其實不一致。
譯作是需要言傳 翻譯,文字上的解讀,就是原作在翻譯者心目中的理解程度。
最近有網友討論到翻譯 翻譯主要性,突然說到了Jorge Luis Borges,難免分外有所感想 翻譯社
貝克福特(William Beckford)誕生於倫敦,英國人的母語天然是英語,他反而用法語來寫小說,致使多半人在閱讀原創作品時,感覺法語利用不流利,讀起來也有「不知所云」的雜沓感,是以他的這本《維克》(Vathek)最後還是被譯回英文 翻譯社
以下文章來自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/5325632有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社