close

快速筆譯

「碰到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行

「我」: 可以省,但若是要「強調是小我習慣」,就會說 私は

 

 

「紅色代表祥瑞」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文 翻譯象徵和中文的用法差不多,象徵著吉利。只是單字部分 翻譯祥瑞,給的是名詞,要用こと 加以名詞化

 

整句大構造是做什麼事,就可以取得某種結果 翻譯社在日文中要用假定形的「~

 

「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以悉數都是お寺(おてら)

「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする

それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する。

這句話在中文佈局固然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。

 

「月老」: 總之,概念是 月亮+老人,但祂是神,所以後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の白叟様」

 

「聽說」:這邊是傳說風聞,並且正樹小我持同意的見解→這時就要用 らしい

月老掌管的是姻緣。 (司る つかさどる 4)

 

 

 

整句是

這類全部用來诠釋上面 翻譯句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來說

 

這間廟拜的是月老 翻譯社祀る まつる 2)

 

因此,我常去月老廟拜拜。(参拝する さんぱい 0)

 

心を込めて月の老人様にお祈りすれば、いい人と出会って娶親できるらしいです。

「誠懇」: 用 心を込めて 就行了,這邊固然是 て形,但全部小節是副詞的概念

 

 

 

恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。

「常」: 加一個 よく 就好

「姻緣」: 我這邊有心不提日本的講法,我們試著想一想吧。如果這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「結婚」或是「婚姻」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹小我在翻譯時,偏比如較簡單明瞭 翻譯日文,避免用日本人不太經常使用 翻譯字(通常感覺很中文 翻譯,都是日本人不經常使用 翻譯)所以我會用 「恋の運命」

赤が縁起がいいことを象徴する

 

 

というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。

 

─────────────────

 

沒有男女伴侶 翻譯人,可以帶紅棗去拜。(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿工具去拜)

月の白叟様は 恋の運命を 司っている。

 

───────────────────

 

這裡說一個很老 翻譯梗,萬萬別把「」當做「的」;「」當成「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就能翻得出來

上面這一句的诠釋其實太難,人人先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時間時再去看詳解 翻譯社

「求」: 可以改說成「乞求」,如許就猜的出來了吧? 是 お祈りする

 

「而且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來講仍是「成婚」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「而且」帶表和上個動詞「遇到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」便可; 「能」→できる

─────────────────

「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」

 

誠懇跟月老求,聽說就會遇到好的對象,而且能結為連理 翻譯社

このお寺で祀られるのは 月の白叟様です 翻譯社

 

「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用  或 

因為「紅色」代表吉祥,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思 翻譯社(縁起がいい えんぎ 吉利/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)

「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 便可;同音可以用 發音不異 來講,所所以 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊表示欲望,所今後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要使用という 「早く見つかるように」という意味合い

 

 

────────────────────

關於拜拜 翻譯用語

「拜的是」:這裡是輕易翻錯的處所,中文採取的是自動 翻譯說法「拜」,可是因為我們在講這句話時,主詞是不特定多半人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決定上面 翻譯お寺」後面要接「で」,表示動作 翻譯地點。「…的是」在日文中,用「~のは」來暗示。

 

「是以」: だから/なので/それで 都行

 

「掌管」在這邊的時態,不是過去,不是每天的反覆,也不是將來,而是一個「延續的概念」,所以用 「司っている」

 

 

 

───────────────────



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()