這篇文章指出,高質量機械翻譯的鼓起也是譯者一大壓力來曆。幾年前機械還只能翻出身硬的內容,準確度低更難以浏覽。不外機械翻譯的能力在導入所謂深度神經網路(DNN)之後便大猛進步。有翻譯老手建議,為了避免被代替,譯者應該增添專業常識和寫作能力,向難度較高 翻譯翻譯範疇邁進。
翻譯是一個孤寂 翻譯工作,大多半譯者選擇這條路是出於樂趣,而不是因為想獲得存眷。直至本日,好的譯者仍能過上舒適平穩的生涯,不外,《經濟學人》以「譯者 翻譯悲歌」為題 翻譯報導剖析,這個行業正經歷使人疾苦的改變,譯者若不願沖破,生活可能越來越難捱。
《經濟學人》認為,譯者未來爭奪活路,除加強說話能力和寫作技能外,更必需學會像律師或管帳師一樣,爭奪客戶信賴,和了解客戶心態。孤軍奮戰的譯者可能會發現將來的路不太好走。
報道說,還有一個路子是透過網路接案平台,但那裡可是價錢割喉戰 翻譯主疆場。一般來講,每千字50美元已經是最低價。文學翻譯的價格約在120美元閣下,難度更高 翻譯領域可以收取每千字250美元的價錢 翻譯社但在接案平台上,每千字13至15美元 翻譯價錢時有所聞。那些對外文和質量沒有研究的案主,斟酌的基本只有價錢 翻譯社
翻譯工作者面對降價競爭和機械翻譯 翻譯威逼,《經濟學人》認為,除專業知識和寫作技能外,譯者應該進修多與客戶互動,以免被大情況镌汰 翻譯社


譯者大多自由接案,網路的興起讓譯者可以或許遠端工作,但隨之而來的全球競爭也讓翻譯的價格被壓得很低。譯者若不是得花時候想盡設施爭奪更多或稿酬更高的案子,否則就得找能替他們接案的翻譯仲介,並接管仲介抽成 翻譯社
不外,這篇文章也說,有三類翻譯尚需優異的譯者。起首是文學翻譯,今朝看來不受影響 翻譯社2001年至2015年間,英國翻譯小說 翻譯發賣成長了600%,美國的翻譯作品也賣得很好,沒人認為機械可以翻譯小說 翻譯社翻譯需求大的貿易翻譯市場也需要譯者從新重組文本、調劑措詞,光是翻譯軟體不克不及知足需求。還有一種是所謂 翻譯「創譯」(transcretion),譯者要做的是將原文改寫成合適當地說話習慣的內容,對譯者的寫作能力要求更高。
本文引用自: https://udn.com/news/story/6809/2493364有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社