close

婆羅輝語翻譯某次,一位傳授命一名研究生去買蘋果 「去買些蘋果來吃吧翻譯」傳授說。 「呃,教員,蘋果種類許多呀,您要哪種蘋果呢?」學生問。 「嗯,不用擔心,這個讓翻譯公司決定就好。」 於是,學生買了五爪蘋果回來翻譯後果,教員發了一頓脾性, 「富士蘋果比力脆又比力甜,你怎麼連這都不懂?」 後來,學生把每種蘋果都買了一些回來。 「亂槍打鳥,連買個蘋果也做欠好。唉!算了,去把蘋果皮削一削吧。」先生接著說翻譯 學生心想,工作已經搞砸一次了,削蘋果必然要加倍勉力。紛歧會兒,蘋果全削好了。 「教員,蘋果削好了。」學生說翻譯 「笨伯,你全削幹什麼?華頓翻譯公司一次能吃那麼多嗎?」 「可是...」 「連削個蘋果也做欠好。唉!算了,去把蘋果切一切吧。」老師接著說。 學生無話可說,只好照做翻譯不一會兒,蘋果全切好了翻譯 「現在學生的水平真是越來越差了翻譯你怎麼每塊切的巨細都紛歧樣?」教員生氣的說翻譯 「可是...」 「連切個蘋果也做欠好。唉!算了,拿個叉子把蘋果送到我嘴裡吧翻譯」先生接著說。 學生害怕極了,只好照做翻譯先生心滿意足地吃著蘋果。 「那...沒吃完的蘋果要怎麼辦呢?」學生小心地問。 「唔...嗯...有幾個老師和我友誼不錯,把剩下的拿給他們吃吧翻譯」教員乎嚕乎嚕地說著。 「可是...他們紛歧定喜好吃蘋果啊?」 「翻譯公司怎麼這麼不靈光?免費的蘋果哪有人不愛吃的?」 「那...您要不要留一些本身吃呢?」 「不消啦!聽說目下當今最熱點的生果是梨子,下次我們就吃梨子好了。」 「唔!可是西瓜也不錯啊,比梨子大又比梨子廉價。」 「笨伯,有錢固然挑貴的吃啊。」 這是從材料所的同學那兒聽到一個在材料所學生間撒播多年的「蘋果理論」,起初我也 只是當笑話聽聽,不外,當我回憶起他們的際遇,我才赫然發現這個「蘋果理論」已 是台灣學術界的文化之一了。 這個故事點出了幾個重點。 起首,先生用絡續的否定驅使學生做越來越多的工作,而最後,學生做了所有的事,吃蘋 果的倒是教員。另外,蘋果暗喻研究標題問題,吃蘋果則示意揭橥論文,至於分給其它先生吃 ,顯然就是酬庸性的掛名了翻譯梨子比力貴,固然不是梨子比力好吃,而是梨子最「熱點」 ﹔挑貴的吃,也許就是挑資本多的題目做囉。 這個「理論」到底真實性如何,已經是研究生的讀者心中自有謎底,假如仍是新生,那恭 喜你,你正將證實這個理論對你是不是合用。榮幸的是,華頓翻譯公司的指導傳授不是故事中的那一種 ,雖然符合描寫的教員可能過對折。別的,寫完這個故過後我還寄了一份副本給指點教授 ,他似乎還滿浏覽華頓翻譯公司的诙諧,不外到時若是是以而畢不了業,那這個理論就真的是一個必 須遵照的理論了。上面是一個朋友傳給我的文章,滿值得華頓翻譯公司們想想的.....但願列位遇 到的老闆不會像那模樣的喔... -- Kylie Kylie 讚讚讚

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Journalism90/M.1043635894.A.6D4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()