close

印度語口譯價格但我個人認為,只要它不是一般人都知道的「常識」,就必須特別找出可靠的資料佐證翻譯
--
引用首要分成 in-text referencing 與 bibliography。
Author 為作者的 last name,兩人以上利用 & 保持,超過三人僅列出第一人的名字並加上 "et al.",
最主要的是, 這一篇文章你是在哪裡找到的, 必需將網址枚舉出來
網頁的援用也有劃定,還區分有作者跟沒作者,琳瑯滿目真的是給人良多困擾。

除此之外,有很多多是在你多年的閱讀之下,早已成為小我的「常識」,
1. in the body of the text
2. in the bibliography (full citations to specific and whole works)


in-text referencing 是在文章內簡單標示,
date 為該篇文章的出版年,若為未之則以 "[n.d.]" 庖代。
至於花式則憑據援用濫觞而有良多轉變,書本、期刊、電子期刊、線上資料庫、博士論文...
Newton (1687) discovered that an apple falls because of the gravitation.
其實援用不難,大部份會造成困擾的都是引用的格局。
只要不是你本身原創、獨創的 idea,就必需要引用,乃至是被某篇文章某句話給「觸發」出來的設法主意亦然翻譯
舉例申明一下對照輕易懂~~~~
In-text referencing 的格式為 (Author/s翻譯社 date翻譯社 page/s),連同刮號接在翻譯公司引用的內容後方。
而 Bibliography 則是具體把援用來源依照字母順序列在文章最後面,

It is believed that gravitation makes an apple fall (Newton, 1687).

就知道包括英美在內最少有十幾種引用格式,很多都大同小異。

"書是一本一本的上 不是一章一章的上 鬼才趕得上" (Kuo, [n.d.])
Bibliography 的獨一重點就是要依照字母順序佈列。
網路上找來的資料呢!!得有作者翻譯社 年份, 文章名稱, 期刊號, 頁碼.

讓人知道翻譯公司是在哪一句話援用了誰的/什麼資料;

Yoshimori M (2005) Does corporate governance matter? Why the corporate performance of Toyota and Canon is superior to GM and Xerox, Corporate Governance: An international review (這裡應當是斜體字)翻譯社 13(3):pp.447~457

華頓翻譯公司們英國客戶基本上是以Harvard為主,我以 Harvard 為主說明。
英國的教育對『援用』(referencing) 相當正視,

英語論文寫作技能-reference的引用

在學術研究中,旁徵博引是很主要的一門工夫翻譯
這個議題同時也包括了抄襲 (plagiarism),那又是另一個話題了翻譯
我們的網址:www.china-doll.org
假如有人知道怎麼使用 RefWorks 的話,
最後, 你是在哪一天登入這個網址而且使用這篇文章必須貝標記!!
"et al."是拉丁文,每每用斜體 (Italic) 默示;若是文內直接寫出作者姓名,這個欄位可省略。
首要目標是讓讀者知道去哪邊找特定的援用濫觞。
但真的要確切援用就是。不只是雙引號刮起來的 quotation (直接援用),
...those updates were ... hyperlinks linked to other pages (Bausch et al., 2002, p.10-11).
page 為援用內容泛起在所屬出書物中的頁數,每每是一本書,或是一份期刊的頁數,舉例以下:


文章來自: http://blog.sina.com.tw/snapshot/article.php?entryid=581771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()