close

瓜拉尼語翻譯

前行政院院長江宜樺曩昔也曾指點過一篇名為《真實與虛構》的碩士論文,這篇論文有如現代詩的摘要,亦無傳統論文必備的研究問題、研究方法等,加上近乎意識流的寫作體式格局,也成為網友們每次討論高檔教育問題的必提之作。

根據林依青的摘要指出,論文研究從自華頓翻譯公司的生命故事動身,用自華頓翻譯公司敘事為研究方法,以探討研究生的社會腳色,更「從中發現了我若何從小就將本身奴化的進程,因為忙於作奴而將自身陷入窘境」。

除《一個研究生寫不出論文的反思》外,亦曾有政大社工所郭志南將肄業路的曲折,與對台灣社會工作專業成長的反思,寫成《從一名寫不出論文的研究生說起:逆寫社會工作專業帝國》論文,還有陽明大學衛生福利研究所的蔡培元,記敘本身作為「胖子」的歷程,並將撰寫論文的進程視為「自我醫治」,寫出《我僅僅只是一個胖子-記敘一段朝向自在的歷程》一文。

東吳大學社會工作研究所林依青所著的《失能的驚駭:一個研究生寫不出論文的反思》論文...
東吳大學社會工作研究所林依青所著的《失能的恐懼:一個研究生寫不出論文的反思》論文,長達147頁,在臉書上分享後引起網友熱議翻譯 圖擷自facebook
撰寫碩士論文,是所有研究生一段煎熬卻又不能不面臨的成長之路,除得浏覽大量中外文學術文獻,發想怪異的研究主題,現實利用研究方法,中間再經歷一段「撞牆期」後,還得顛末指點教授與最少兩位面試委員的「雞蛋裡挑骨頭」,才能取得碩士學位翻譯

此類「自我敘事」的研究,濫觴於18世紀盧梭的《懺悔錄》,該書的「自傳式敘事」影響至今。於英國1964年創建「伯明罕學派」的霍加爾,更認為社會科學的研究,不該僅有量化的研究方法,「小我經驗」亦可有所貢獻,便將「自傳式闡明」帶入文學攻讦、文化研究的學術範疇。

經媒體報導後,一些「心有戚戚焉」的研究生網友在ptt上留言,紛紛暗示想拜讀鴻文,網友rw0226更猜想這篇論文一定「原創性超高」!惋惜得等幾年才會有電子全文的授權下載。也有很多網友對此類論文大感不解,認為有「廢文」、「心情文」、「日志呢喃」之嫌。

東吳大學社會工作研究所的林依青,便將成長過程當中的經歷《失能的恐懼:一個研究生寫不出論文的反思》一書,長達147頁,在臉書上分享後引發網友熱議翻譯

獨特研究不只這一樁,亦有網友提到臺大郭怡伶所著的《磨蹭的快感?-阿魯巴的男人氣勢建構》,研究青少年次文化「阿魯巴」與校園霸凌中的性別議題,該論文現已成為性別研究講堂上的必讀文本。



本文出自: https://udn.com/news/story/9/1317070有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()