close
Edison09 2013-04-24 19:21 #1 wrote:
第二章文獻探討。我十分困難改到剩下一些,今天教授問華頓翻譯公司說,這些學者的界說,華頓翻譯公司有每一篇都看過嗎,我誠笃有些是找到原文翻譯出來的,有些是看期刊論文。她說這樣不可,寫文獻要把學者文章看完以後,在把心得寫出來。這我知道,好我歸去在改過。當我回到宿舍時,華頓翻譯公司想翻看看學長留下來的論文,參考一下學長論文的文獻是怎麼寫的。看完今後華頓翻譯公司發現,學長的文獻探討部門,有夠誇張,根基上完全出自於一篇專題報告哩,學者提到的界說,一字不漏的抄襲上去翻譯...(恕刪)Edison09 wrote:
我對現在碩士生的程度...(恕刪)
Edison09 wrote:
我沒有淚水,只有眼油,一向看paper眼睛快酸死了,只是單純不爽拉
但華頓翻譯公司想你應當是那種,連哪邊應該要一字不漏的抄;而哪邊又要提出本身概念,「都搞不清晰」的碩士生。
第一章:序論、背景與念頭。第二章:文獻探討。第三章:研究方式。第四章:實證結果翻譯第五章:結論。小弟我第一章和第三章都已寫完了,第四章數據也跑完了,只要寫結論就好。偏偏卡在第二章文獻切磋。我好不容易改到剩下一些,今天傳授問我說,這些學者的定義,華頓翻譯公司有每篇都看過嗎,華頓翻譯公司誠實有些是找到原文翻譯出來的,有些是看期刊論文翻譯她說如許不行,寫文獻要把學者文章看完今後,在把心得寫出來。這華頓翻譯公司知道,好我歸去在改過翻譯當我回到宿舍時,我想翻看看學長留下來的論文,參考一下學長論文的文獻是怎麼寫的。看完今後我發現,學長的文獻探討部門,有夠誇張,根基上完全出自於一篇專題報告哩,學者提到的界說,一字不漏的抄襲上去翻譯後來華頓翻譯公司回黉舍居心跟先生說,教員華頓翻譯公司想和您借學長的論文參考一下,因為我發現學長留給我的論文,文獻的部分根基上都是出自於一篇專題報告,這時候候我們老師說,是歐~~。然後說哎呀這文獻部門不是學長寫的拉,是別人寫的,學長負責另外部分,因為學長那篇論文是研究計畫寫出來的,可是論文應當是本身研究身本身寫出來才對吧。後來老師指跟華頓翻譯公司說叫我歸去多看文章翻譯我真的很不舒服教員對我和學長根本是兩重標準,這根本已不是論文的問題了,而是她對人不對事。我們傳授是女生,華頓翻譯公司認可,學長簡直是比我帥也比我高,但不能因為如許就對我有兩重標準吧。真的特別很是不爽翻譯不外照舊只能努力。
管學長?等你當指點傳授再管也不遲翻譯
在寫的時辰都是寫好一個章節就拿給教員看了
這.....
阿誰來由真的很....
我對現在碩士生的程度很不滿
否則你老師如許擋短時候翻譯公司也來不及改 Edison09 wrote:honwen2157 wrote:
自己的過程
我猜你多是下列兩種此中一種
否則再跟老師會商把那段的文獻討論拿掉.....
1. 錯字很多.
2. 文義不是很順.
樓下翻譯公司說說看,我感覺看完 翻譯公司最後一個段落,
為什麼會卡在第二章,你要檢討一下,是不是自己連題目在幹什麼都不清晰。minialfa wrote:
如果您論文的狀態也和這篇差不多........說真的,個人認為華頓翻譯公司最後面一句應當是xxxxxxxxxxxxxxx
主題:教授對學生有兩重標準,産生在華頓翻譯公司身上,超級悲痛翻譯碩士生或碩士結業的請近吧。
恩....
B.太混或是太不知趣..開罪先生或是沒認真的做研究..再多留下一年把剩的做完再走...
更況且是第二章應該早就要定稿然後老師也看過可以了
第二章 文獻商量 是最簡單的一部門。就是找一堆學者當靠山墊背翻譯
我嫌疑你是來騙淚水的
+1學長永久是對的嗎?
這.....樓下你說...(恕刪)
文章標籤
全站熱搜