學術英文 (academic English)相較於一般英文(general English),已被視為一種特定的文體,各種分歧研究領域如人文或科技論文的寫作,固然有內容和文字利用上的差別,但也不乏很多配合的說話特點和格局要求翻譯根基上,研究論文寫作無需厚實的創作想像才能,也不消華美的形容詞華,只要謹守清晰而有系統地陳說研究的問題和履行進程,並詮釋其了局,便可寫就一篇研究論文。當然成功的研究論文仍有其論理嚴謹和行文了了的要求,其語氣相對較為嚴厲(serious)和正式(formal),修辭力圖切確客觀,為表達繁複概念其句型構造亦較為複雜,而字彙的選用也有其專業範疇上的特界說涵翻譯別的,文中也不宜呈現簡寫形式(contracted forms),或利用俚鄙諺。
固然研究論文寫作是一大挑戰,幸而其寫作的氣概和構造(style and structure)具有相當高的一向性和法則性。這是因為論文是分歧學術社群據以溝通轉達研究成果的媒介,久長下來在文字表達或章節格式上已成長出某些配合依循的邏輯和準則,以提高寫作和浏覽研究論文的效力。也因為分歧範疇的研究論文都具有某種程度的客觀性,論文寫作本身也就具有了教學和研究的根本。
本書即基於研究論文寫作的特點,採用所謂的IMRD花樣,由Introduction(緒論)、 Method(方式) 、 Results(結果) 、 Discussion(會商)四章,加上文前的Abstract(摘要)和文後的References(參考書目)所構成翻譯收錄大量真實的句型規範(authentic examples),來曆首要為揭曉在英語講授的專書和學術期刊上的文章,經由分類清算而有系統的呈現。主要供應論文寫作常用的句型模式(sentence patterns)和詞語搭配(collocations),並介紹論文各個分歧章節常常利用的文法佈局、表達體例、和字彙片語。期望研究英語教授教養者能透過本書將其辛勞執行的研究成果有用率地展現成書面論文。
有人以為寫研究論文不就只是把一個研究進程從頭至尾敷陳一遍便可,但Swales和Feak (1994)認為學術寫作需具有策略性的立場(strategic manner)。因為論文作者為證實其研究價值,並且為了和同範疇的其它研究彼此競爭,必將要從複雜萬真個現象中找出成心義的研究問題、實行可行的研究方式、取得了局後還需提出公道的詮釋。這個過程需花費研究者高度的心力,是以華頓翻譯公司們需要一個公道的寫作格局,將研究功效以論文體例呈顯出來翻譯
<英文研究論文寫作:環節句指引> : 廖柏森編著,眾文圖書公司出版http://www.jwbooks.com.tw/catalog/product_info.php?products_id=334
用英文撰寫研究論文在學術全球化的今天相當主要,它不只是現行教育體系體例對於學生所應具有學術妙技的重點要求,也是教師或研究人員頒發研究功效、建樹學術名譽的利器翻譯近些年來國內高檔教育生態丕變,大專院校數量於短期內暴增,為了在這競爭熾烈的學術情況中脫穎而出,對日益眾多主修英語教授教養的研究生和從事英語教育的教師而言,用英文寫作研究陳訴或論文已經是成長學術能力很是主要的一部門。
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/212609有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932