
- Sep 29 Fri 2017 07:27
[請益] 請問企業社的英文要怎麼翻譯??
- Sep 28 Thu 2017 23:00
[攝影小教室]車軌、星軌、流水都簡單!控制曝光時間讓…
- Sep 28 Thu 2017 14:38
翻譯太狂!可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟 各界譯名黑歷史超爆笑
- Sep 28 Thu 2017 05:50
[問題] 翻譯日文的報價
- Sep 27 Wed 2017 21:25
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
法語口譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,去年畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 去年沒考上,決定再考一年,中間的時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 知己知彼嘛,所以想考的人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測 (今年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所的人(包括想考 翻譯)可分成以下三類 一、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上 三、其它無法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完 翻譯都有) 我還認識一個退休人士不屈不撓的考了很多年... 第一年準備方式: 升大四的暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心的翻譯課程, 也找到讀書會的夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上的時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過, 我只能說我真 翻譯不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過 翻譯意思) 剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業的老師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 另外還修&旁聽三四堂國文系的課,想加強中文能力 大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢 翻譯報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題 英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真 翻譯超整人 翻譯,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活 翻譯題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@ 基本譯題有一本書可以參考, 但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話 師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼 想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」 結果拿了個36分....(而且我有寫完) 順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻的東西很大量但比較淺 第二年的準備; 在澳洲其實還要擔心工作 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯事,也沒說很多時間準備,(而且講英文的時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡附近大學的圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北 但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部 翻譯原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD) B1的雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處理的 基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹的一本書加上精美到不行的各章筆記,大概可以倒過來背 結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學 台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文的:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫的XD 結果:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加 翻譯一票活動(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在口試報到的時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 但是備審就是要用塞 翻譯!!!! 現在來講口試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是旅行社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組: 老師人都笑笑 翻譯,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座 輔大口試: 師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場 下午輔大的口試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大家捐血的宣傳廣告 中進英是侯文詠的私房閱讀金瓶梅 廣播受訪 翻譯介紹(紙上有給金瓶梅的英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@) 口試問的問題我有點忘了 只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組 翻譯話就可以抵 口譯組的話就...再看看(之類 翻譯) 進來以後會選那一組? 我說我不確定,因為我兩個都有興趣 老師說This is a good answer 口試順果然不是順假的,我拿90.76 師大口筆譯組的口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚 翻譯是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了 輔大環境真的很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感謝一路上幫助我 翻譯朋友同學學長姐!!
- Sep 27 Wed 2017 20:19
[閒聊]韓文翻譯實用網站
西文口譯證照韓文翻譯韓文翻譯實用網站 使用對象:對於常常逛韓文網站,搜集施厚情報 翻譯親姑適用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖的親姑感覺好像用不太到?~XD) 注意事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略甚至會有誤譯情況, 但大意抓到大概就知道文意。 網站如下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 優點:速度快,隨貼隨翻,幾乎是同步翻譯, 重點是,語意準確流暢度比worldlingo好非常~非常多。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (有興趣比較 翻譯親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別) 缺點:韓文文法倒裝部份為直譯 翻譯社 當然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出。 (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法本來就不一樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常實用 翻譯社 文法部份也不用太擔心,因為日文&韓文文法本身相似度就高。 缺點:畢竟是日本翻譯網站,無法中韓對譯。(嘆) 嗯~目前自己使用頻率比較高的大概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 當然,如果大家有更好 翻譯網站也可以一起分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行蹤~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Sep 27 Wed 2017 18:47
[文法] 請問then放句尾怎麼翻譯?
桑海語翻譯第一個問題: then放句尾怎麼翻譯? 剛剛看到一句 He was arrested at one protest. He wrote his famous letter then. The letter says ...... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是翻成「他"當時"寫了封著名 翻譯信」 這樣可以嗎? 第二個問題: But laws don't always make people change their behavior. More had to be done. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我大概知道是翻成「還有更多的事必須要去作」 只是他好像沒主詞,這算是偏口語嗎? 想請教這是什麼文法~ 謝謝
- Sep 27 Wed 2017 15:59
[求譯]"我們已於今日安排出貨"翻譯版本
- Sep 27 Wed 2017 11:27
資源回收筒英文標示有學問 @ 賴鵬智的野FUN特區
- Sep 27 Wed 2017 09:29
[翻譯] 艦娘台詞 No.167 磯風
夏莫洛語翻譯磯] 風]ω・′) < 問おうフモ 翻譯社貴方が私の提督か?。 專]⊂ ] 用] 台詞真是太有誠意了 誠意到我邊翻邊翻桌 (好多啊!) ========================================================================== No.167 磯風 圖鑑 我是陽炎型驅逐艦十二號艦,磯風 翻譯社 細數起我 翻譯戰歷的話可不會輸給那個雪風呢。 我參加了無數的海戰、決戰並且活了下來。 大和、武藏、金剛、大鳳…她們的最後也都烙印在我的眼底 翻譯社 這一次…我一定會守護到底。 註:珍珠港攻擊、中途島、第二次所羅門海戰、南太平洋(聖克魯斯群島)海戰 、馬里亞納、雷伊泰灣、坊之岬海戰…等 中途島時和浜風一起救助蒼龍的乘員 馬里亞納時擔任大鳳的護衛艦,目睹大鳳 翻譯轟沉,然後救助了大鳳的乘員 雷伊泰灣時救助了武藏的乘員 除了前述 翻譯幾艘船之外,磯風也目睹了信濃 翻譯最後。 獲得/登入遊戲 我是陽炎型驅逐艦十二號艦,磯風 翻譯社沒事的,我會守護您。 [改]我是陽炎型驅逐艦十二號艦,磯風 翻譯社司令,一起前進吧,不用擔心。 母港/詳細閱覽 怎麼了。 司令,趁我還笑得出來的時候收手吧。 好吧…我磯風來當你的對手 翻譯社就算對手是司令我也不會手下留情的。 [改]司令…我不討厭執著的傢伙,但是"這個"可就不見得了。 [秋刀魚]司令…不好意思,請您忘掉吧… 結婚(暫)(請開燈) 司令,怎麼了。想要認真商量的事情是什麼?二水戰第十七驅逐隊編成 翻譯事情嗎? 什麼,不是?那麼,是浜風她出了什麼事嗎?和浜風沒關係…?是嗎。嗯…那個戒指… 要給磯風…嗯、什麼!?欸、那、那個… 註:開戰時的十七驅成員是磯風、浦風、谷風、浜風,這時候是隸屬一水戰。 編進二水戰時旗艦已經換矢矧了。成員也只剩磯風、浜風、雪風。 婚後母港(請開燈) 司令,有好好進食嗎?要是不吃飯 翻譯話,有什麼萬一的時候可沒辦法生存下來喔 翻譯社 活下去這件事本身也是很了不起的戰鬥呢。所以我們還是去間宮那裡吧 翻譯社 編成 第十七驅逐隊磯風,失禮了 翻譯社 出擊 讓我磯風出擊吧,不用擔心。 [改]磯風,起錨 翻譯社艦隊出擊! 選擇遠征時/發現道具/開發裝備 前進吧 翻譯社 開戰 發現敵方艦隊,全艦,準備突擊! 攻擊 射擊、射擊、總之給我打就對了! 夜戰開始 掃射殘餘敵人,跟著磯風上! 夜戰攻擊 磯風的戰歷可不是裝飾品,別忘了。 [改]現在的磯風的實力,可別小看了! 小破 嘖,我還可以,別小看我! 挺行 翻譯嘛,火力差太多了嗎。但是我不會輸。 [改]唔…可是,我還能航行! 中破 糟了,我可不能在這裡失去航行能力…快動、快點動啊! (ジ・O、何故動かん!) 註:磯風在坊之岬海戰因美軍機 翻譯至近彈導致機關室進水,最後無法航行。 勝利MVP 嗯。磯風又立下功勳了嗎。不,這點程度 翻譯小事一點意義都沒有。 返航 艦隊平安返航了。 補給 補給是很重要的,沒有補給的話就無法戰鬥。 改裝/改修/改造 也是呢。改造是必要的,拜託了 翻譯社 多謝,這樣又可以作戰了。 入渠(小破以下) 我去拍拍身上的灰塵。 [改]我去清理一下戰場上沾來的汙垢 翻譯社 入渠(中破以上) 我是為了再次戰鬥才退下 翻譯 翻譯社沒事,很快就會回來的 翻譯社 [改]我是為了再次戰鬥才退下 翻譯。沒事的,很快就回來。別擔心 建造完畢 新造艦完成了。太好了呢。 [改]新造艦完成了。這樣戰力就更充實了 翻譯社 戦績表示 收集情報也是很重要 翻譯呢。 [改]嗯,情報的收集很重要呢。 轟沈(請開燈) 無法航行了嗎…我可不能給大家添麻煩…雪風,對不起,能再拜託妳一次嗎… 註:如前述,無法航行後乘員轉乘雪風,最後由雪風砲擊處分。 兩人出生地一樣是佐世保 [改]報時 日期更新了。今天的報時由我磯風負責。怎麼?有任何不滿嗎? 洞么洞洞。深夜了呢。 洞兩洞洞 翻譯社深夜了呢 翻譯社怎麼?有什麼不滿嗎? 洞參洞洞 翻譯社但是…司令,你擺出這種不高興的表情我會很困擾 翻譯社你想說什麼? 洞肆洞洞。快要天亮了呢。司令到底不滿什麼我也稍微懂了一點,不過… 洞伍洞洞。可是,對磯風在戰鬥以外 翻譯方面抱著期待也太…我會努力試試就是了。 洞陸洞洞。早上了呢。那麼我來做所謂的早餐吧。你那什麼眼神? 洞拐洞洞 翻譯社沒事的。我有從浜風那裡聽過做法。你看,完成了,怎麼樣? 洞捌洞洞 翻譯社司令,怎麼了?腹痛?不成,這樣會防礙戰鬥指揮。 洞勾洞洞 翻譯社司令,腹痛平息了嗎?應該是你平常 翻譯鍛鍊不夠吧? 么洞洞洞 翻譯社好,演習是吧 翻譯社第十七驅逐隊的話隨時都可以起錨。 么么洞洞。午餐也請交給我吧。我從谷風那裡…啊,為什麼要逃,司令! 么兩洞洞。正午了。司令,這是谷風給我 翻譯戰備糧食 翻譯社海上的飯糰可是極品呢。 么參洞洞。飯糰很美味吧?谷風雖然看起來那樣,實際上卻是很會照顧人的好人呢。 么肆洞洞。好,差不多該認真出擊了。讓我們的主力艦隊依序出擊吧。 么伍洞洞。點心?不需要不需要 翻譯社那樣會增加無謂的裝甲 翻譯社 么陸洞洞。司令,讓我們痛擊棘手 翻譯敵艦隊吧 翻譯社陣型當然是單縱陣。什麼? 你說輪形陣!?你不了解,你太不了解了! 么拐洞洞。司令,太陽差不多要下山了。真是轉眼就過了呢,一天。 么捌洞洞 翻譯社司令,晚ㄘ…為什麼要逃!?沒事的,浦風來助一臂之力了。 么勾洞洞 翻譯社稍、稍微花了點時間不過晚餐準備好了。司令,如何? 兩洞洞洞。那個茶碗蒸也是浦風…啊,那個烤魚才是磯風做的,好吃嗎? 兩么洞洞。浦風來真是幫了大忙…料理真是件困難的事情。 兩兩洞洞。已經這麼晚了啊。好,該來夜戰演習了,第十七驅逐隊,集合! 兩參洞洞 翻譯社司令,今天也累了一天呢。希望明天也是美好 翻譯一天就好了 翻譯社 放置 司令,第十七驅逐隊,隨時都可以出擊…可以出擊喔?對吧浜風…浜風? -- 比咕狗翻譯還要通順的東西 __ 比拼字檢查還要嚴格的東西 ◢〞 〝◣ 回應人們的呼喚在這裡現身 ◢ ◥◤◤ ◣ 有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ◤+●◤●+◥。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 既不專業又自我感覺良好 翻譯 帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 鍵 「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic