目前分類:未分類文章 (1198)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

馬薩伊語翻譯語言翻譯公司


測試方式

具線條感的眼妝風行行將延燒到秋冬,要打造最具個性的眼妝就靠黑色眼線筆翻譯

不外近來氣候悶熱,即便是初秋,也很難避免眼部脫妝、乃至暈染的問題。報道╱解光芸 攝影╱楊明龍

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出生證明翻譯公證語言翻譯公司

行政經理                  Administrative Dep.Manager

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡憂加文翻譯語言翻譯公司

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法納加羅語翻譯語言翻譯公司鳳凰網:推動漢藏釋教交換互鑑第四屆國際梵學論壇在京舉行 http://fo.ifeng.com/a/20141101/40854114_0.shtml 鳳凰網釋教北京訊:2014年11月1日至2日,第四屆國際佛學論壇“菩提心思惟與實踐 ”暨《菩提道次序遞次廣論四家合注》出書發布會在北京中國人民大學舉辦翻譯論壇頒發論文36 篇,來自國表裏的專家學者、高僧盛德與社會賢能共180餘人出席了會議。論壇環繞梵學 系統中的焦點概念“菩提心”,從菩提心的概念、意涵、菩提心經典研究、菩提心在佛教 史上的地位、菩提心的修習實踐及現價格值等多個方面,對菩提心思惟與實踐進行了周全 、深切、系統的切磋。 佛教認為,菩提心是佛教的焦點概念之一,是眾生成佛的精神基礎。黑龍江靜波法師 、台灣修禪法師、南京農業大學王建光傳授、瀋陽北塔法輪寺的土登曲扎、雲丹、巴丹等 人的論文,對於菩提心的概念、意涵、結構進行了嚴謹的剖析,從深條理義理層面推動了 對釋教哲學與現價值值的認知。 論壇的重要特色是漢藏釋教深層次的交換互鑑翻譯中國社會科學院學部委員楊曾文教授 、中國人民大學張文良教授、張建宇傳授、華東師範大學葉憲允傳授、無錫靈山書院張磊 等人的論文,側重商量菩提心思惟與漢傳釋教的關係。來自藏區的夏壩活佛、崗娃活佛、 瓊布活佛、扎西堅贊格西、仁增格西、雅培格西、康巴降央格西、巴登一西格西、彭措格 西、佐倉尊珠格西、降巴洛西格西、白瑪戰堆、青海民族大學更登傳授、達哇傳授、美國 哥倫比亞大學釋教研究所江波研究員等人的論文,則重點評論辯論了菩提心在藏傳釋教中的含 義與地位。學者、高僧從原始經典動身,對漢藏兩大釋教系統的菩提心思想研究、比對, 深化了佛教間的彼此認知。 論壇還分享了菩提心的現代價值與實踐體會。泰國粹者周瑞孟、越南學者釋廣樂、青 海民族大學丹增切盼教授、上饒師範學院郭文教授的論文,計議了菩提心與持戒、修行的 關係,對於如何在現代社會闡揚菩提心的感化,宏揚菩提心確當代社會價值,提出了有價 值的觀點翻譯 在本屆論壇揭幕式上還進行了《菩提道次序遞次廣論四家合注》出書發布會。 宗喀巴巨匠著成《菩提道次序遞次廣論》已有500餘年,法尊法師譯成華文也近八十年, 目前漢地研習《廣論》蔚然成風,乃至構成了很多研究《廣論》文本的進修型集體。《廣 論》在西藏有200多家註釋,至19世紀初,形成了4種經典注疏,並被合為一編,分上下兩 函,不同作者的注疏以分歧的顏色撰寫,題名《非常至尊大宗喀巴所著<菩提道次第廣論> 諸難要處善解之四家合注——大乘明燈》,這就是著名的《菩提道次序遞次廣論四家合注》。 200年來,這部著作一直沒有漢譯翻譯2010年起,宗峰、緣宗兩位年青法師在社會各界的勸 請與鼎力支持下,以兩年時間收視反聽完成了初譯。其後,中國人民大學國際梵學研究中 心投入大量人力物力,對於譯稿進行了精心的校訂,統一了科判、格局,並納入夏壩‧降 央克珠、魏德東主編的《梵學譯叢》,分上下冊,合計1112頁,由中國社會科學出書社出 版,完成了學術界、梵學界的一大心願。 《菩提道次序遞次廣論四家合注》的翻譯出書,可謂1934年法尊法師譯出《菩提道次序遞次廣 論》以後漢藏釋教交換的又一件盛事。對於鞭策釋教學術的深入發展,漢藏釋教間的交流 互鑑,以及各民族之間的互信連合,都將起到積極作用。 《菩提道次第廣論四家合注》簡介: 宗喀巴巨匠著成《菩提道次第廣論》已有500餘年,法尊法師譯成華文也近八十年, 今朝漢地研習《廣論》蔚然成風,乃至構成了很多研究《廣論》文本的進修型集體。《廣 論》在西藏有200多家註釋,至19世紀初,構成了4種經典注疏,並被合為一編,分上下兩 函,分歧作者的注疏以分歧的色彩撰寫,落款《無比至尊大宗喀巴所著<菩提道次序遞次廣論> 諸難要處善解之四家合注——大乘明燈》,這就是知名的《菩提道次序遞次廣論四家合注》。 200年來,這部著作一向沒有漢譯翻譯2010年起,宗峰、緣宗兩位年青法師在社會各界的勸 請與大力支持下,以兩年時候專心致志完成了初譯翻譯其後,中國人民大學國際梵學研究中 心投入大量人力物力,對於譯稿進行了精心的校訂,統一了科判、格局,並納入夏壩‧降 央克珠、魏德東主編的《佛學譯叢》,分上下冊,合計1112頁,由中國社會科學出書社出 版,完成了學術界、梵學界的一大心願。 四家註釋不僅原文的顏色分歧,詮釋也各有重點,相互彌補,形成了對《菩提道次第 廣論》的周全注釋。 第一家註釋俗稱墨注,是最早的註釋,以黑色寫成,作者為跋梭天王‧曲吉堅參( 1537-1605),在本書中以“跋:”標識。跋注的重點是彌補《廣論》正文之間省略的文 字,疏浚辭意,有助於完全地輿解原文的思惟。如199頁寫道:“希樂(取得更長進的) 好事(的比丘)住林藪,(以其能生驕慢故)不該(如窺探般)觀察他過失”,其中括號 中的話,就是跋梭天王所做的注。墨注屬於對正文的彌補,需要連貫起來閱讀。 第二家註釋俗稱黃注,最早以黃色寫成,作者是卡若堪欽‧阿旺饒丹(16-17世紀), 在本書中以“阿:”標識。阿注的特點是為各個段落做出小結,並予以诠釋,以幫助讀著 把握每小段的中心思惟,深化對段落的理解。例如第505頁寫道:“阿:如是,六度的 基本也唯是菩提心罷了。”黃注多在段落之間自力成句,且篇幅較長,屬於論述性的注釋 翻譯 第三家註釋俗稱紅注,最早以紅色寫成,作者為嘉木樣協巴‧阿旺尊哲(1648-1721) ,在本書中以“嘉:”標識翻譯嘉注是對正文做科判與诠釋,也就是對內容進行構造闡發, 比後來法尊法師的《廣論》科判還要具體,有助於讀者更精準地掌控原文的邏輯脈絡。例 如第69頁:“3、如教修行翻譯分二:一、總行翻譯” 第四家沒有申明最早寫本的色彩,作者是札底格西‧仁欽頓珠(17世紀),在本書中 以“札:”標識。札著並非對全本《廣論》的註釋,而是專門毗缽舍那部份,在诠釋方 式上是綜合性的。 《四家合注》有兩個來源,一是1802年的勝壽洲寺版,此後又於1842年、1946年、 1972年、2005年重刻,合計5版。二是1807年的拉卜楞寺版。此次翻譯,譯者比對了兩大 源流,將所有藏文譯出,力圖完整翻譯 《四家合注》的兩位譯者均為青年僧才。翻譯上卷的宗峰法師,號法印翻譯1971年生於 新疆拜城,1992年畢業於四川大學,1994年落發於浙江三門多寶講寺,在智敏上師座前剃 度翻譯1996年赴拉卜楞寺學習諸大經論,2000年赴青海同仁縣隆務寺學習翻譯下冊的譯者緣宗 法師,法名妙方,1972年生於山東單縣,1993年4月在五台山落發,1995年參學於多寶講 寺智敏上師,1996年以來參學於拉卜楞寺、隆務寺、色須寺等寺院。兩位法師心無旁騖, 專心學術,為年輕一代學者建立了模範。 《菩提道次第廣論四家合注》的出版獲得佛學界、學術界的極大存眷。著名的前輩廣 論學者智敏上師為此撰文《溝通漢藏、好處群生——《菩提道次序遞次廣論四家合注》翻譯及 出書的意義》,指出:“進修《廣論》的高潮已鼓起,但惋惜之前《廣論》的藏文原版 註釋皆未譯出,《廣論》部份文詞難銷,法相細微,漢人進修《廣論》沒有匡助浏覽的資 料,學習上存在實際的堅苦。”“欣聞中國人民大學國際佛學研究中心翻譯出書《菩提道 次第廣論四家合注》,此舉對於《菩提道次第廣論》在漢地的進一步推行學習,好處漢地 的恢弘眾生而言,其意義亦非同平常,十分隨喜。”“此次出書的《菩提道次序遞次廣論四家 合注》的一大特點是譯者還對法尊法師漢譯《廣論》中所引的經論名目和引文,盡可能查找 出其在《大正藏》中響應的漢譯經論名目和文字,然後將校核的成績添加在腳註中。宗大 師學識淵博,造論旁徵博引,援用很多經論,現在譯者查找出《廣論》中所引的經論名目 和引文在《大正藏》中響應的漢譯文字,輕易了學人研讀《廣論》及深切《廣論》的義理 ,可以加深學人對《廣論》原文的理解,也有助於漢藏佛法的溝通翻譯” 智敏上師強調:“在物慾橫流、精力空虛的本日世界,亟需要一種高尚的信仰來均衡 人類的生活,而佛教的崇奉,卻又是推向智慧的一種動力。因為佛教是講理智的,所以絕 不參雜任何迷信成份。就這方面而論,更為知識份子所迎接。目前由於時代成長和民眾需 求,佛教的傳承與宏揚顯得尤為迫切翻譯《菩提道次第廣論四家合注》的翻譯及出書正逢其 時翻譯” 中國釋教協會副會長學誠法師此前也發文,論述《菩提道次序遞次廣論出書四家合注》出 版的學術意義與實際意義。他說“藉由《四家合注》華頓翻譯社們可以發現,宗巨匠正視戒律的態 度是一以貫之的,幾近普及廣論的前前後後。” 中國人民大學漢藏研究中間的沈衛榮傳授、中心民族大學的班班多傑教授、中國社會 科學院的嘉木揚‧凱朝副研究員都對本書的出版有高度的評價。 ─────────────────────────────────────── 初讀《菩提道次序遞次廣論四家合注》 中國民族報2014年11月11日 學誠法師 《菩提道次第廣論》(以下簡稱《廣論》)是宗喀巴大師最主要的佛學著作,《菩提 道次第廣論四家合注》(以下簡稱《四家合注》)則是對《廣論》最主要的注疏合集,歷 史上一直具有很高的地位和權勢巨子性。此次《四家合注》譯成華文出書,對我們周全領會藏 傳釋教的根基教義和道次序遞次的理論與實踐內在大有裨益。《廣論》的思惟內容對於現今 中國佛教有側重要的實際意義,以下僅談兩點:   宗派融會 《廣論》自始至終充裕表現了宗喀巴大師獨到的宗派融合思惟,其中包括4個方面: 巨細二乘的融合、顯密二教的融合、空有二宗的融會、教證二法的融合。而前三者,恰是 基於第四者——即教證二法的融會。因為無論顯密、大小、空有,一切佛法不過教法、證 法,本質上都是指導不同根基眾生的成佛秘訣,沒有絕對的凹凸上下別離。正如《四家合 注》所詮釋的:“佛所說的一切都唯是正對所化眾生(的根性)而指導令入佛地的方式。 然則,由於所化機的根性有勝有劣,所指導的方式就應有美滿與不美滿、快與慢等的差異 。因此就構成了指導入佛地的各種支分方法,和大乘二道的不同翻譯” 而教證二法實際上是一體的兩面,不成割裂,否則就會如《廣論》中所說:“今勤瑜 伽多寡聞,廣聞不善於修要”。在這個時候,佛法已分為講說與修行二途:一方面講說 的佛法流於文字,不能變轉心裏,逐步演化為學術常識的釋教;另外一方面修行的佛法離開 經教,流於歪路左道,逐步演化為神鬼迷信的釋教翻譯不管哪一種環境,都是對釋教健康發 展的晦氣身分。 和尚戒律   宗大師所處的時代戒律廢弛,宗巨匠重振律幢以圖復興佛教,這也鮮明表現在《廣論 》之中。《廣論》中部分章節是專門針對落發僧人的問題而談的,例如中士道的“決定能 趣擺脫道性”翻譯而藉由《四家合注》我們可以發現,宗巨匠正視戒律的立場是一以貫之的 ,幾乎遍及《廣論》的前前後後。   出家僧人不成以離開戒律來修習道次第,戒律本身就是落發人修習道次序遞次的首要入手 處,如《廣論》所言:“如《道炬釋》,未修止觀,進修律儀學處之前,是為戒學。”同 時,戒律之次序遞次便是菩提道之次序遞次,下士道有五戒,對應於企求後世之心;中士道有比丘 戒,對應於出離心;上士道有菩薩戒,對應於菩提心;乃至密乘還有三味耶戒。所以,戒 律與道次第兩者本來就是相輔相成、互攝互融的。不管位於哪個次序遞次和階段,修行者都 應該把戒律作為行持的重要標準。   《廣論》的思惟內在十分廣漠厚實,在有限的篇幅中難以盡述。相對而言,這裡所提 到的宗派融合、僧人戒律對於現今中國釋教界具有更為特殊的實際意義翻譯相信《四家合注 》的翻譯,也將在這些方面對我國佛教事業的長久發展產生必然的積極影響。   《四家合注》的內容相當富厚,此中有對難詞難句的辭意疏通;也有對藏傳釋教典故 和公案的講解;有對章節細部的詳實科判,輔助讀者準確地把握段落大意;也有結合現實 生活的修行傳授,給讀者以深入的佛法啟迪翻譯另外,譯者還針對個體疑問的地方和全書所引 用的經論做了大量而細緻的註釋和考據工作,值得隨喜讚歎! (本文作者係中國佛教協會副會長) ─────────────────────────────────────── 《菩提道次第廣論四家合注》翻譯及出版的意義 智敏上師   《菩提道次第廣論》(以下簡稱《廣論》)是宗喀巴巨匠把掃數佛法顯教部分有體係 有次第組織的一部代表作,是總攝一切佛語簡要,次序遞次無缺,見行合一,趣向佛位的殊勝 之論翻譯    宗喀巴巨匠貫通了佛說的各類法,熟悉到佛說的一切法都是不相違反的。宗巨匠的“ 教”有個特別點,即視一切聖言皆為傳授教誡,都是修行的指點,沒有空談理論的。   太虛大師亦曾為《廣論》做序,序中說道:“借觀西藏四五百年來之黃衣士風教,獨 能卓然安住,內充外弘,……為之勝緣者雖非一,而此論力闡上士道必經中下士道;俾趣 密之士,亦須取一切經律論所詮戒定慧遍為教授,實為最主要緣由翻譯”太虛巨匠評價《廣 論》是:“不沒自宗,不離餘法,而巧能安立一切言教,皆趣修證翻譯故從天竺相、性各判 三時,乃至華、日諸宗之判攝時教,皆遜此論獨具之優點。”   因而可知《廣論》的殊勝與價值地點。研習《廣論》對於實現當下傳統文化的復興, 分外是漢傳釋教的復興,更有著實際的促進作用。    從理論上來講,宗喀巴巨匠的代表作《廣論》,是最契合今世科學的成長翻譯因為科學 中講的條件,與原始佛教中講的緣起極為相似,而《廣論》中把緣起性空的教義發揮得極 為詳實翻譯今朝,國內外已掀起了一股進修《廣論》的熱潮翻譯但惋惜之前《廣論》的藏文原 版註釋皆未譯出,部門文詞難明,法相細微,漢人學習《廣論》沒有幫助閱讀的資料,學 習上存在實際的艱巨翻譯欣聞中國人民大學國際梵學研究中間翻譯出書《菩提道次序遞次廣論四 家合注》,此舉對於《廣論》在漢地的進一步推行進修,利益漢地的廣大眾生而言,其意 義亦非同尋常。    此次出版的《菩提道次序遞次廣論四家合注》的一大特點是譯者還對法尊法師漢譯《廣論 》中所引的經論名目和引文,盡量查找出其在《大正藏》中相應的漢譯經論名目和文字, 然後將校核的了局添加在腳註中。此舉利便了學人研讀《廣論》及深切《廣論》的義理, 可以加深學人對《廣論》原文的理解,也有助於漢藏佛法的溝通。    釋教是講理智的,不參雜任何迷信成份,就這方面而論,更為常識份子所接待翻譯今朝 由於時期發展和民眾需求,佛教的傳承與弘揚顯得尤為迫切。《菩提道次序遞次廣論四家合注 》的翻譯及出書正逢當時。 (本文作者係浙江上虞多寶講寺住持)

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繁中翻簡中語言翻譯公司

和荔企業有限公司翻譯社企業有限公司 英文翻譯社沅銘企業有限公司,捷勝國際企業有限公司翻譯社霸德企業有限公司,緯伯國際企業有限公司翻譯社雅禾概念企業有限公司翻譯社和聯企業有限公司,和茘企業有限公司,卡爾帝企業有限公司企業有限公司,有限公司,股份有限公司,英文翻譯,ABC,企業,ABC Enterprise 3. Corporation,英文,ABC Sports Shop,簡寫

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

迪維希文翻譯語言翻譯公司

情字何解,怎落筆都不對;獨缺,妳平生了解。

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯網站語言翻譯公司

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻日文語言翻譯公司

第一次下水就充滿挫折,起首是游泳池的長度預設值是25公尺,華頓翻譯社游500公尺了局統計成效是250公尺;第二次我知道若何更改游泳池長度後,自由式游500公尺,但統計起來卻只有450公尺;第三次游自由式600公尺,統計只有500公尺;第四次游蛙式500公尺,當游到450公尺時,手錶顯示已經游到500公尺了,感受游越長,差別越大。

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語口譯語言翻譯公司但真正好的翻譯,並非將英文的單字意思照單全收,而是浏覽事後的接收消化,再改變成既契合語意又值得沉思的句子,這是一門深邃的學問,你的答案又是哪一種呢?

有網友表示「專家以上的都是古人吧!」、「最後一題怎麼回事?」,也有網友吐槽「有危險的時刻,哪有時間翻成文謅謅的句子?」。" data-reactid="23">日前,網路上撒播一段英翻中的句子,讓網友在不看解答的情形下,試著將「If you do not leave me, we will die together.」翻成中文,網友提出的答案不盡相同,而下面的解答把翻譯分成7種程度,離別是「國中程度」,「進階程度」、「文青水平」、「專家」、「巨匠水平」、「上人」、「涅槃水平」翻譯

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯費用語言翻譯公司

" data-reactid="22">相信大師都有效過Google翻譯的經驗,它不只能翻譯還能讓你聽發音,但有網友實測在Google翻譯輸入一串數字後按朗讀,居然發出奇異的聲音……。

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恩東果文翻譯語言翻譯公司

檢視相片
你上一次用Google翻譯查詢的字彙是什麼呢?" data-reactid="54">影片中醇厚的男聲敘說著Google翻譯的利便之處,他可以幫你翻譯食品菜單、幫你建立友誼、協助你去面對未知的挑戰,但不要以為最多人搜索的字必然很難,其實也只是簡單的「How are you?翻譯公司好嗎」「Thank you.謝謝」和「I love you.我愛你」,簡單的問候最適用也最溫暖翻譯你上一次用Google翻譯查詢的字彙是什麼呢?
文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

尼烏埃語翻譯語言翻譯公司卡累利阿語翻譯說話翻譯公司鉦昱翻譯社開V 翻譯社 I 翻譯社 O , S
https://www.youtube.com/watch?v=TUY8BVZUbkI (恕刪)

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業英語翻譯語言翻譯公司

假如基於珍愛隱私,而想要移除這些資訊(不是要去做壞事),可以按一下「移除檔案屬性和小我資訊」。

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻瑞典語語言翻譯公司

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時印度文口譯語言翻譯公司


華頓翻譯社

本年七月間購屋,九月間代書(地政士)說交屋後會收取實價登錄的費用,約三千元至六千元擺佈,對方說八月一日起實行實價登錄後,買方要付這筆錢,但一起頭代書沒未提到有這費用,若代書變相加價,是不是違背《公允買賣法》?若他對峙要我付費,該怎麼辦?

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文口譯語言翻譯公司

良多人喉嚨不舒服或聲音沙啞的時刻,第一個想到的就是吃喉糖或喉片,不外在琳瑯滿目的商品中,要怎麼選擇、怎麼吃,才可以或許真正合乎本身的需求呢?華頓翻譯社們請到臨床藥物專家黃鶴群藥師將藥妝店可買得到的喉糖、喉片以成分功能做區隔,今後就不會再盲目地亂吃一通啦!

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯法文語言翻譯公司

初次和使用者晤面的一鍵翻譯(Tap to Translate)功能則讓利用者直接在第三方應用程式(如WhatsApp)中進行翻譯:只需複製想要翻譯的文字,對應的翻譯後果就會自動跳出,不再必在運用程式和Google翻譯之間來回切換,讓溝通更快速順暢!一鍵翻譯功能支援103種說話,並爭先開放Android使用者體驗。

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基裏巴斯文翻譯語言翻譯公司鳳凰網:鞭策漢藏釋教交換互鑑第四屆國際梵學論壇在京舉辦 http://fo.ifeng.com/a/20141101/40854114_0.shtml 鳳凰網佛教北京訊:2014年11月1日至2日,第四屆國際梵學論壇“菩提心思惟與實踐 ”暨《菩提道次序遞次廣論四家合注》出書發布會在北京中國人民大學舉辦翻譯論壇發表論文36 篇,來自國內外的專家學者、高僧大德與社會賢達共180餘人出席了會議翻譯論壇圍繞梵學 系統中的焦點概念“菩提心”,從菩提心的概念、意涵、菩提心經典研究、菩提心在釋教 史上的地位、菩提心的修習實踐及現代價值等多個方面,對菩提心思想與實踐進行了全面 、深切、系統的切磋。 釋教認為,菩提心是釋教的焦點概念之一,是眾生成佛的精力基礎。黑龍江靜波法師 、台灣修禪法師、南京農業大學王建光教授、瀋陽北塔法輪寺的土登曲扎、雲丹、巴丹等 人的論文,對於菩提心的概念、意涵、結構進行了嚴謹的剖析,從深條理義理層面鞭策了 對釋教哲學與現價值值的認知。 論壇的重要特色是漢藏佛教深層次的交流互鑑翻譯中國社會科學院學部委員楊曾文傳授 、中國人民大學張文良傳授、張建宇傳授、華東師範大學葉憲允傳授、無錫靈山書院張磊 等人的論文,側重探討菩提心思惟與漢傳釋教的關係翻譯來自藏區的夏壩活佛、崗娃活佛、 瓊布活佛、扎西堅贊格西、仁增格西、雅培格西、康巴降央格西、巴登一西格西、彭措格 西、佐倉尊珠格西、降巴洛西格西、白瑪戰堆、青海民族大學更登傳授、達哇傳授、美國 哥倫比亞大學佛教研究所江波研究員等人的論文,則重點討論了菩提心在藏傳釋教中的含 義與地位。學者、高僧從原始經典動身,對漢藏兩大釋教系統的菩提心思惟研究、比對, 深化了釋教間的相互認知。 論壇還分享了菩提心的現代價值與實踐體味。泰國粹者周瑞孟、越南學者釋廣樂、青 海民族大學丹增切盼傳授、上饒師範學院郭文傳授的論文,討論了菩提心與持戒、修行的 關係,對於如何在現代社會闡揚菩提心的感化,宏揚菩提心的當代社會價值,提出了有價 值的觀念。 在本屆論壇揭幕式上還舉行了《菩提道次序遞次廣論四家合注》出書發布會。 宗喀巴大師著成《菩提道次序遞次廣論》已有500餘年,法尊法師譯成華文也近八十年, 目前漢地研習《廣論》蔚然成風,乃至構成了很多研究《廣論》文本的學習型集體。《廣 論》在西藏有200多家註釋,至19世紀初,構成了4種經典注疏,並被合為一編,分上下兩 函,不同作者的注疏以分歧的色彩撰寫,題名《非常至尊大宗喀巴所著<菩提道次序遞次廣論> 諸難要處善解之四家合注——大乘明燈》,這就是著名的《菩提道次第廣論四家合注》。 200年來,這部著作一直沒有漢譯翻譯2010年起,宗峰、緣宗兩位年青法師在社會各界的勸 請與鼎力支持下,以兩年時間收視反聽完成了初譯。厥後,中國人民大學國際梵學研究中 心投入大量人力物力,對於譯稿進行了精心的校正,統一了科判、格式,並納入夏壩‧降 央克珠、魏德東主編的《梵學譯叢》,分上下冊,合計1112頁,由中國社會科學出書社出 版,完成了學術界、佛學界的一大心願翻譯 《菩提道次第廣論四家合注》的翻譯出書,可謂1934年法尊法師譯出《菩提道次序遞次廣 論》以後漢藏釋教交換的又一件盛事。對於推動佛教學術的深切成長,漢藏釋教間的交換 互鑑,和各民族之間的互信連合,都將起到積極感化。 《菩提道次序遞次廣論四家合注》簡介: 宗喀巴巨匠著成《菩提道次序遞次廣論》已有500餘年,法尊法師譯成漢文也近八十年, 今朝漢地研習《廣論》蔚然成風,乃至形成了很多研究《廣論》文本的進修型團體翻譯《廣 論》在西藏有200多家註釋,至19世紀初,形成了4種經典注疏,並被合為一編,分上下兩 函,分歧作者的注疏以分歧的色彩撰寫,落款《非常至尊大宗喀巴所著<菩提道次序遞次廣論> 諸難要處善解之四家合注——大乘明燈》,這就是著名的《菩提道次序遞次廣論四家合注》。 200年來,這部著作一向沒有漢譯。2010年起,宗峰、緣宗兩位年輕法師在社會各界的勸 請與鼎力支撐下,以兩年時間專心致志完成了初譯。厥後,中國人民大學國際梵學研究中 心投入大量人力物力,對於譯稿進行了精心的校訂,同一了科判、格式,並納入夏壩‧降 央克珠、魏德東主編的《梵學譯叢》,分上下冊,合計1112頁,由中國社會科學出書社出 版,完成了學術界、佛學界的一大心願翻譯 四家註釋不但原文的色彩不同,詮釋也各有重點,相互彌補,構成了對《菩提道次序遞次 廣論》的全面诠釋。 第一家註釋俗稱墨注,是最早的註釋,以黑色寫成,作者為跋梭天王‧曲吉堅參( 1537-1605),在本書中以“跋:”標識。跋注的重點是彌補《廣論》正文之間省略的文 字,疏通辭意,有助於完全地輿解原文的思惟。如199頁寫道:“希樂(取得更上進的) 好事(的比丘)住林藪,(以其能生驕慢故)不應(如窺伺般)觀測他過失”,個中括號 中的話,就是跋梭天王所做的注翻譯墨注屬於對正文的補充,需要聯貫起來浏覽。 第二家註釋俗稱黃注,最早以黃色寫成,作者是卡若堪欽‧阿旺饒丹(16-17世紀), 在本書中以“阿:”標識。阿注的特點是為各個段落做出小結,並予以解釋,以扶助讀著 把握每小段的中間思惟,深化對段落的理解。例如第505頁寫道:“阿:如是,六度的 根本也唯是菩提心罷了。”黃注多在段落之間自力成句,且篇幅較長,屬於論述性的诠釋 。 第三家註釋俗稱紅注,最早以紅色寫成,作者為嘉木樣協巴‧阿旺尊哲(1648-1721) ,在本書中以“嘉:”標識翻譯嘉注是對正文做科判與诠釋,也就是對內容進行構造剖析, 比後來法尊法師的《廣論》科判還要具體,有助於讀者更精準地掌控原文的邏輯脈絡。例 如第69頁:“3、如教修行。分二:1、總行。” 第四家沒有說明最早寫本的色彩,作者是札底格西‧仁欽頓珠(17世紀),在本書中 以“札:”標識翻譯札著並非對全本《廣論》的註釋,而是專門毗缽舍那部門,在解釋方 式上是綜合性的。 《四家合注》有兩個濫觞,一是1802年的勝壽洲寺版,爾後又於1842年、1946年、 1972年、2005年重刻,合計5版。二是1807年的拉卜楞寺版翻譯此次翻譯,譯者比對了兩大 源流,將所有藏文譯出,力求完全。 《四家合注》的兩位譯者均為青年僧才。翻譯上卷的宗峰法師,號法印翻譯1971年生於 新疆拜城,1992年卒業於四川大學,1994年落發於浙江三門多寶講寺,在智敏上師座前剃 度。1996年赴拉卜楞寺進修諸大經論,2000年赴青海同仁縣隆務寺進修。下冊的譯者緣宗 法師,法名妙方,1972年生於山東單縣,1993年4月在五台山出家,1995年參學於多寶講 寺智敏上師,1996年以來參學於拉卜楞寺、隆務寺、色須寺等寺院。兩位法師心無旁騖, 專心學術,為年青一代學者建立了榜樣。 《菩提道次序遞次廣論四家合注》的出書得到梵學界、學術界的極大存眷。聞名的前輩廣 論學者智敏上師為此撰文《溝通漢藏、好處群生——《菩提道次序遞次廣論四家合注》翻譯及 出版的意義》,指出:“進修《廣論》的高潮已興起,但惋惜之前《廣論》的藏文原版 註釋皆未譯出,《廣論》部份文詞難銷,法相細微,漢人進修《廣論》沒有扶助閱讀的資 料,進修上存在現實的困難翻譯”“欣聞中國人民大學國際梵學研究中間翻譯出書《菩提道 次序遞次廣論四家合注》,此舉對於《菩提道次第廣論》在漢地的進一步推行進修,好處漢地 的泛博眾生而言,其意義亦非同平常,十分隨喜翻譯”“此次出書的《菩提道次序遞次廣論四家 合注》的一大特點是譯者還對法尊法師漢譯《廣論》中所引的經論名目和引文,盡可能查找 出其在《大正藏》中響應的漢譯經論名目和文字,然後將校核的成績添加在腳註中翻譯宗大 師學識廣博,造論旁徵博引,援用很多經論,此刻譯者查找出《廣論》中所引的經論名目 和引文在《大正藏》中相應的漢譯文字,利便了學人研讀《廣論》及深切《廣論》的義理 ,可以加深學人對《廣論》原文的理解,也有助於漢藏佛法的溝通翻譯” 智敏上師強調:“在物慾橫流、精神空虛的本日世界,亟需要一種高貴的崇奉來均衡 人類的生活,而佛教的崇奉,卻又是推向聰明的一種動力。因為佛教是講理智的,所以絕 不參雜任何迷信成分。就這方面而論,更為知識份子所迎接翻譯今朝由於時期發展和民眾需 求,釋教的傳承與弘揚顯得尤為急迫。《菩提道次序遞次廣論四家合注》的翻譯及出書正逢其 時翻譯” 中國釋教協會副會長學誠法師此前也發文,闡述《菩提道次序遞次廣論出書四家合注》出 版的學術意義與實際意義。他說“藉由《四家合注》華頓翻譯社們可以發現,宗巨匠正視戒律的態 度是一以貫之的,幾近廣泛廣論的前前後後。” 中國人民大學漢藏研究中心的沈衛榮教授、中心民族大學的班班多傑傳授、中國社會 科學院的嘉木揚‧凱朝副研究員都對本書的出書有高度的評價。 ─────────────────────────────────────── 初讀《菩提道次序遞次廣論四家合注》 中國民族報2014年11月11日 學誠法師 《菩提道次序遞次廣論》(以下簡稱《廣論》)是宗喀巴大師最主要的梵學著作,《菩提 道次第廣論四家合注》(以下簡稱《四家合注》)則是對《廣論》最重要的注疏合集,歷 史上一向具有很高的地位和權威性。此次《四家合注》譯成漢文出書,對我們周全了解藏 傳釋教的根基教義和道次第的理論與實踐內在大有裨益。《廣論》的思惟內容對於當今 中國佛教有側重要的現實意義,以下僅談兩點:   宗派融合 《廣論》自始至終充實表現了宗喀巴大師獨到的宗派融會思惟,個中包括4個方面: 巨細二乘的融會、顯密二教的融會、空有二宗的融會、教證二法的融合。而前三者,正是 基於第四者——即教證二法的融會。因為不管顯密、巨細、空有,一切佛法無非教法、證 法,素質上都是指導不同根底眾生的成佛秘訣,沒有絕對的高低上下劃分。正如《四家合 注》所詮釋的:“佛所說的一切都唯是正對所化眾生(的根性)而指導令入佛地的方式。 然則,由於所化機的根性有勝有劣,所引導的方式就應有美滿與不圓滿、快與慢等的不同 。因此就形成了指導入佛地的各類支分方法,和大乘二道的分歧翻譯” 而教證二法現實上是一體的兩面,不可割裂,不然就會如《廣論》中所說:“今勤瑜 伽多寡聞,廣聞不善於修要”。在這個時刻,佛法已經分為講說與修行二途:一方面講說 的佛法流於文字,不能變轉心裏,逐漸演變為學術常識的釋教;另一方面修行的佛法離開 經教,流於歪路左道,逐步演變為神鬼迷信的釋教。不管哪一種情況,都是對釋教健康發 展的不利因素翻譯 和尚戒律   宗巨匠所處的時代戒律廢弛,宗巨匠重振律幢以圖復興釋教,這也光鮮體現在《廣論 》之中。《廣論》中部分章節是專門針對出家僧人的問題而談的,例如中士道的“抉擇能 趣解脫道性”翻譯而藉由《四家合注》我們可以發現,宗大師重視戒律的態度是一以貫之的 ,幾乎普及《廣論》的前前後後。   落發和尚不行以離開戒律來修習道次序遞次,戒律自己即是落發人修習道次序遞次的首要入手 處,如《廣論》所言:“如《道炬釋》,未修止觀,學習律儀學處以前,是為戒學翻譯”同 時,戒律之次序遞次等于菩提道之次序遞次,下士道有五戒,對應於企求後世之心;中士道有比丘 戒,對應於出離心;上士道有菩薩戒,對應於菩提心;甚至密乘還有三味耶戒。所以,戒 律與道次序遞次二者原本就是相輔相成、互攝互融的翻譯不管位於哪一個次第和階段,修行者都 應該把戒律作為行持的首要標準。   《廣論》的思想內涵十分遼闊厚實,在有限的篇幅中難以盡述。相對而言,這裡所提 到的宗派融會、和尚戒律對於現今中國釋教界具有更為特殊的實際意義。相信《四家合注 》的翻譯,也將在這些方面對我國佛教事業的長久發展產生一定的積極影響。   《四家合注》的內容相當豐富,其中有對難詞難句的辭意疏浚;也有對藏傳佛教典故 和公案的講解;有對章節細部的詳實科判,扶助讀者準確地掌控段落大意;也有連系實際 生活的修行教授,給讀者以深刻的佛法啟迪。此外,譯者還針對個別疑難之處和全書所引 用的經論做了大量而細緻的註釋和考證工作,值得隨喜讚歎! (本文作者係中國佛教協會副會長) ─────────────────────────────────────── 《菩提道次第廣論四家合注》翻譯及出版的意義 智敏上師   《菩提道次第廣論》(以下簡稱《廣論》)是宗喀巴巨匠把所有佛法顯教部份有體係 有次序遞次組織的一部代表作,是總攝一切佛語簡要,次序遞次無缺,見行合一,趣向佛位的殊勝 之論翻譯    宗喀巴大師貫通了佛說的各類法,熟悉到佛說的一切法都是不相違反的。宗大師的“ 教”有個非凡點,即視一切聖言皆為傳授教誡,都是修行的指點,沒有空口說理論的。   太虛大師亦曾為《廣論》做序,序中說道:“借觀西藏四五百年來之黃衣士風教,獨 能卓然安住,內充外弘,……為之勝緣者雖非一,而此論力闡上士道必經中下士道;俾趣 密之士,亦須取一切經律論所詮戒定慧遍為傳授,實為最首要原因。”太虛巨匠評價《廣 論》是:“不沒自宗,不離餘法,而巧能安立一切言教,皆趣修證。故從天竺相、性各判 三時,乃至華、日諸宗之判攝時教,皆遜此論獨具之長處。”   由此可見《廣論》的殊勝與價值地點翻譯研習《廣論》對於實現當下傳統文化的復興, 迥殊是漢傳釋教的復興,更有著實際的促進感化。    從理論上來講,宗喀巴大師的代表作《廣論》,是最契合今世科學的成長翻譯因為科學 中講的前提,與原始釋教中講的緣起極為類似,而《廣論》中把緣起性空的教義施展得極 為詳盡。今朝,國內外已掀起了一股進修《廣論》的熱潮。但惋惜之前《廣論》的藏文原 版註釋皆未譯出,部分文詞難懂,法相細微,漢人進修《廣論》沒有幫助閱讀的資料,學 習上存在現實的堅苦。欣聞中國人民大學國際佛學研究中心翻譯出書《菩提道次序遞次廣論四 家合注》,此舉對於《廣論》在漢地的進一步推行學習,好處漢地的泛博眾生而言,其意 義亦非同平常翻譯    此次出版的《菩提道次序遞次廣論四家合注》的一大特點是譯者還對法尊法師漢譯《廣論 》中所引的經論名目和引文,盡量查找出其在《大正藏》中響應的漢譯經論名目和文字, 然後將校核的成績添加在腳註中。此舉利便了學人研讀《廣論》及深入《廣論》的義理, 可以加深學人對《廣論》原文的理解,也有助於漢藏佛法的溝通。    佛教是講理智的,不參雜任何迷信成份,就這方面而論,更為常識份子所接待。目前 由於時代成長和民眾需求,釋教的傳承與宏揚顯得尤為迫切翻譯《菩提道次序遞次廣論四家合注 》的翻譯及出書正逢其時翻譯 (本文作者係浙江上虞多寶講寺住持)

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡體翻譯繁體語言翻譯公司比來要去日本玩 由於是透過觀光社代訂的關係 深怕出了什麼紕漏 於是想再跟飯店方面做確認@@ 無奈日文不佳啊...... 只好上來請各人幫忙 --------------------------------- HOTEL XXX: (XXX 飯館) こんにちは翻譯 (您好) 私は XXX です。 (華頓翻譯社是XXX) 先日 旅行代辦署理店によって 貴社に 預約を して、 預約番号は XXXXXXX です。 (之前有透過觀光社向您們訂房,預約號碼是XXXXXX) 本人で 預約を しませんでしたため、 (由於不是本人訂的) 預約を 成功するかどうか 再び 確認していただけませんか翻譯 (所以想請翻譯公司們再次確認訂房是不是成功) ところで、 (另外) 初めて 日本へ 行きますので、 (由於是第一次去日本) 階級が高い、大阪市風景の見える、眺めのいい部屋がほしいですが、 (進展可以住高樓層、看得到大阪市街景、view不錯的房間) そこを なんとか お願いします。 (萬事拜託了) XXX ---------------------------------- 以上麻煩人人幫我看一下 文法語意上有無什麼問題 還有會不會不敷禮貌、需要再加一些寫信譽的問候語等等 感恩人人

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其巴恰語翻譯語言翻譯公司

文章標籤

margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()