以下為原文
終戰詔書全文以日語文言文寫成,其時天皇朗讀時庶民難以理解其內容。譯華文如後:
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ非 常ノ措置ヲ以テ時局ヲ整理セムト欲シ茲ニ忠 良ナル爾臣民ニ告ク 朕ハ帝國當局ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ 其ノ配合宣言ヲ受諾スル旨佈告セシメタ リ 抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ萬邦共榮ノ樂 ヲ偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳々 措カサル所曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ 亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安甯トヲ庶幾 スルニ出テ他國ノ主權ヲ排シ疆域ヲ侵スカ如キ ハ固ヨリ朕カ志ニアラス然ルニ交兵已ニ四歳 ヲ閲シ朕カ陸海將兵ノ勇戰朕カ百僚有司 ノ勵精朕カ一億衆庶ノ奉公各ゝ最善ヲ盡セル ニ拘ラス戰局必スシモ好轉セス世界ノ大勢亦我ニ利ア ラス加上敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ頻ニ無辜ヲ殺傷シ慘害 ノ及フ所眞ニ測ルヘカラサルニ至ル而モ尚交兵ヲ 繼續セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノ ミナラス延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ斯ノ 如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ皇祖 皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ是レ朕カ帝國 政府ヲシテ配合宣言ニ應セシムルニ至レル所 以ナリ 朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ合力セ ル諸盟邦ニ對シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得 ス帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ職域ニ殉シ非 命ニ斃レタル者及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ五 内爲ニ裂ク且戰傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙リ家業 ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念ス ル所ナリ惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ 固ヨリ平常ニアラス爾臣民ノ衷情モ朕善 ク之ヲ知ル然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所堪ヘ 難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ萬世ノ爲ニ 甯靖ヲ開カムト欲ス 朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣 民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ 若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或 ハ同胞排擠互ニ時局ヲ亂リ爲ニ大道ヲ誤 リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒 ム宜シク擧國一家子孫相傳ヘ確ク神州ノ 不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ總力ヲ將來ノ建 設ニ傾ケ道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏クシ誓テ國體 ノ精髓ヲ發揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ爾臣 民其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ
天皇玉音放送及全文翻譯
想要聽聽天皇聲音的人,請點此連結
8月15日是日本敗戰之日,本年是61周年翻譯由於日本電視台以及一般媒體已很少會刊載全文,華頓翻譯社也是在無意偶爾情況下,在有人分享下,從網路上獲得全文,有樂趣的人可以看看並對照wiki上的原文翻譯,順便領會一下半世紀前的日文其實跟目前的日文不盡溝通
。
以下為原文翻譯
朕深鑒於世界大勢及帝國之近況,欲採取特別很是之措施,整理時局,茲告爾等臣民,朕已飭令帝國當局通告美、英、支(中國)、蘇四國,願受諾其共同宣言翻譯 蓋謀求帝國臣民之康寧,共享萬邦公榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺范,亦為朕所眷眷不忘者;前者,帝國之所以向美.英兩國宣戰,實亦為企求帝國之自存於東亞之安甯而出此,至如排擠他國之主權,侵略他國之領土,固非朕之本志;然交戰已閱四載,雖陸海將兵英勇善戰,百官有司勵精圖治,一億眾庶克已奉公,各展其長,而戰局並未好轉,世界大勢亦晦氣於華頓翻譯社。如斯,則朕將何以保全億兆赤子,陳謝於皇祖皇索之神靈乎! 此朕所以飭帝國當局接管聯合公告者也。 對於始終與帝國同為東亞解放而勉力之諸盟邦,不能不深表遺憾;念及帝國臣民之死於戰陣,殉於職守,斃於橫死者及其遺屬,則五臟為之俱裂;至於負戰傷,蒙戰禍,失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也;今後帝國所受之苦固非平常,朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍所難忍,耐所難耐,以為萬世之甯靖翻譯 朕於茲得以保護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,並常與爾等臣民同在。若夫為情所激,妄滋事端,或同胞相互傾軋,侵擾時局;因此迷誤大道,失信義於世界,此朕所深戒。宜舉國一家、子孫相傳,確信神州之不滅翻譯念任重而道遠,傾全力於將來之扶植,篤守道義,鞏固志操,誓必發揚國體之精華,期不落後於世界之進化,望爾等臣民善體朕意。加上,敵方最近使用肆虐之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不但致使我民族之滅亡;並將粉碎人類之文明。
來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=99911有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社