洋基「神之子」田中將大現狀堪慮,還不測捲入場外風浪,昨天紅襪球評雷米(jerry remy)批評他不該帶翻譯上投手丘、要他「學學棒球說話」,疑似帶有輕視的談吐,引來球迷罵聲連連;紅襪今天緊急滅火,發出新聞稿聲明:「此番談吐不代表球團立場」。
無獨有偶,轉播電視台nesn也火速澄清,「關於昨晚的轉播,nesn其實不認同雷米的任何概念,與他溝經由過程後,他也很後悔說出這些話,我們真摯向那些因為這些言論而被沖克的人們報歉。」雷米隨後也透過推特為本身的發言致歉。
田中將大昨天對紅襪先發5局失5分、狂挨3轟,在第4局暫停時,翻譯隨教練走上投手丘與田中對話,雷米在此時拋出驚人之語:「華頓翻譯社不認為帶翻譯上投手丘是正當的」,乃至說出「他該學學棒球說話,這並不難」;一旁的轉播同伴趕忙緩頰,彌補申明教練團可能擔心少了翻譯,有些語意在轉達上會有落差。」
田中今天聽聞此事,也感覺相當驚訝,「我不知道來龍去脈,所以很難做出回應翻譯」但他仍表示,「我認為當翻譯公司對一項說話不夠熟習時,可能會在溝通上產生一點落差,而今朝的大同盟規定准予翻譯上投手丘,所以我認為這是我可以善用的劃定。
施密特的談話一樣引起軒然大波,他也在稍晚火速致歉,還打了德律風向赫雷拉親身表達歉意,而赫雷拉回應雖對施密特的談話感到失望,但他願意接管道歉。
類似事宜昨天也産生在費城人隊身上,隊史傳奇球星施密特(mike schmidt)在受訪時提到,來自委內瑞拉的赫雷拉(odubel herrera)至今仍帶著翻譯接管訪問,因為說話障礙,他無法成為球隊的焦點。
美聯社">
華頓翻譯社們其實不認同雷米昨晚在轉播中所說的言論翻譯」
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6999/2510955有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社