close

內的貝爾文翻譯語言翻譯公司主題:嫵媚兩字在這句話裡怎麼翻譯,使人困擾
嫵媚:形容景色美麗感人。《宋˙辛棄疾˙賀新郎˙甚矣吾衰矣詞》:「我見青山多嫵媚,料青山、見我應如是翻譯

《論語˙述而》:「飯疏食飲水,曲肱而枕之」翻譯《唐˙韓愈˙山石詩》:「 鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢翻譯
如:空疏、才疏學淺。」 粗拙、不邃密。 疏:空虛、不其實。《三國演義˙第八十五回》:「愚才疏 智淺,恐不堪當此任。





嫵媚:形容女子姿態嬌美可愛的模樣。《初刻拍案驚異˙卷二十》:「可憐嫵媚清閨女,權作跟隨宦室人!」
《文選˙司馬相如˙上林賦》:「柔橈嫚嫚,嫵媚柔弱」。華頓翻譯社(rl)的見地:「唐太宗是笑說魏徵的舉止「潇灑」」

參考資料;
「……(《唐書‧魏徵傳》)裡:
hc的開場白:「張晨風比來也起頭賣字了。上周是「炎方」,這周是「嫵媚」翻譯
嫵媚兩字在這句話裡怎麼翻譯,使人困擾。舊說認為是可悅,華頓翻譯社卻勇敢地說成是「富於吸引力」翻譯」----張晨風『誰人嫵媚的漢子』(2004/5/10 聯副)




「民間諺語:“雨前椿芽雨後的筍。
國語辭典 >:
自滿、不禮貌的。
如:狂妄、慢待、輕渎。
http://www.jl.cninfo.net/relax/wenxue/other/tydb/058.htm



 疏:粗心、不留意、不精密。」《宋˙沈括˙夢溪筆談˙卷七˙象數一》:「落下閎曆法極疏,蓋那時以 為密耳
翻譯
如:人為忽視翻譯《史記˙卷七十九˙范雎蔡澤傳》:「其 於計疏矣。
*** hc找原典『新唐書』--看更多的上下文,不見得更認識翻譯
2004/5/10 發一封note給某些同夥,請問他們的定見翻譯
懈怠。《說文解字》:慢,惰也翻譯
「魏徵嫵媚」怎麼翻譯其實不主要

《談藝錄》第168頁如許記:「『吾妻嘗有言:艱苦壯時業;安慕整天閒,笑媚看婦靨翻譯』尤如•魏徵之嫵媚翻譯
http://www.supor.com/eat/rl/a4-10.htm」


******「《談藝錄》讀本」—這是在說明注解錢鍾書師長教師談論「梅堯臣詩」
「又他(梅堯臣)寫他老婆說他“笑媚”,像唐太宗說魏征的嫵媚,也屬奇巧
翻譯如許顯出梅堯臣詩具有分歧氣勢派頭。」
換句話說,嫵即媚,歷史上曾有人如歐陽修(hc思疑這真是太宗的話)這樣修辭過,人人感覺別致,沒什麼弗成以。後來者用它,透露表現他讀過書。所以可以把它看做一種特定之老例用法。
****
「後宴丹霄樓,酒中謂長孫無忌曰:「魏徵、王珪事隱太子、巢刺王時,誠可惡,我能棄怨用才,無羞前人。』若面從可,方別陳論,此乃後言,非稷、蒐所以事堯、舜也。然徵每諫我不從,我談話輒不即應,何哉?」徵曰:「臣以事有弗成,故諫,若不從輒應,恐遂行之。」帝大笑曰:「人言徵行爲疏慢,我但見其嫵媚耳!」徵再拜曰:「陛下導臣使言,所以敢然;若不受,臣敢數批逆鱗哉!」
」帝曰:「弟即應,須別陳論,顧不得?」徵曰:「昔舜戒群臣:『爾無面從,退有後言。帝(唐太宗)大笑曰:「人言徵行爲疏慢,華頓翻譯社但見其嫵媚。」
如:「不辨蚩妍﹑百花爭妍。」
文選˙鮑照˙蕪城賦:才力雄富,士馬精妍。妍:豔麗﹑美妙。」《文選˙陸機˙挽歌詩三首之二》:「豐肌饗螻蟻,妍姿永夷泯。我的看法是它是疏慢的相反詞翻譯它也指「技」、「氣」等,所以「富於吸引力」不見得是好翻譯。翻譯公司認為呢?」
16:25 2004/5/10
google中文資料約7項。
進去看看翻譯個中有對照民風的說法,題目為「竹筍」。***
如:人地陌生、親冷淡近。疏:不親近、不熟習。《晉˙陶淵明˙詠荊軻詩》: 惜「哉劍術疏,奇功遂不成翻譯
黃庭堅曾作《苦筍賦》,曰:“苦而有味,如忠諫可治國。”
歷史典故:據《新唐書•魏徵傳》載,“帝(太宗)大笑日:人言征行爲疏慢,華頓翻譯社但見其嫵媚也。” 魏•魏徵在唐朝是以直言苦諫出名的,故後人以魏征比方苦筍,說它雖“苦口”,而有益於身心。

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/2adigoxl/post/1238724554有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()