close

翻譯公正推薦語言翻譯公司
請問一下....中文...(恕刪)

可以選擇說話種類~

翻譯
估狗翻譯起來都怪怪的.........
不太推薦Google的翻譯翻日文,因為Google連根基的 -ない 否認型都沒法子幫你翻了,翻出來的意思怎麼會對呢?

若有錯,迎接大家品評。
mildsevenx wrote:

相對用日文也是同樣事理。如許就會比力通順
請問一下....中文翻日文有推薦哪一種翻譯軟體好用嗎??
真的齁.....~"~....日文的文法如同很難


假如要日翻中也是一樣的用法


請問一下....中文...(恕刪)

請問一下....中文...(恕刪)


請版上或是常識家的神人幫你翻
mildsevenx wrote:
翻譯公司先中翻英
mildsevenx wrote:



mildsevenx wrote:
請服用
華頓翻譯社感覺GOOGLE 翻譯是不錯用,只是你翻譯的語法用的對纰謬罷了翻譯
以避免發生沒必要要的誤會

這個嘗嘗~






サ行男 wrote:

要用日文的語法,寫出中文字再去翻
我之前試著輸入最簡單的「ご飯を食べない」,翻出來的照樣「吃飯」,可是正確的是「不要吃飯」,這基本就完全相反了。
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2031888有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()