close

中文翻日文

關於蔡英文的兩岸立場,時期如許描寫:「Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China 翻譯公司but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.」

5.「國度」在哪裡?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

黃智賢質疑,蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是不是撤回台獨條則倒是依然維持恍惚。

(集團連線報道)

【網路酸辣湯】 胡志強:去訪美關係未必好! 阿柱不去也行?

3.文章題目:

良多媒體只講,蔡英文登上時期封面。但時期雜誌封面有四種,美國當地版、歐洲、亞洲、南太平洋。

黃智賢還提到, 很多媒體漏掉了主標下方一句很重要的話,「And that makes Beijing nervous.」。蔡英文讓北京很緊張,時期雜誌把媒體很少提到的事實點出來了。

黃智賢臉書
【網路酸辣湯】 胡志強:去訪美關係未必好! 阿柱不去也行?

黃智賢語帶嘲諷的指,「同窗們,測驗的時辰,萬萬別學民進黨胡亂翻譯。」

4.「wonky」

民進黨總統候選人蔡英文,日前接受時期雜誌專訪 翻譯社作家黃智賢今(22)日在臉書揭曉評論,指「wonky Tasi」此舉確實是很成功 翻譯造勢,並分解6點常人輕易毛病解讀的地方。

黃智賢默示,蔡英文的封面是在亞洲版,而不是曩昔宋美齡登上的相對主要的「美國本地版」。她肯定蔡英文「不管若何,上亞洲版封面,也是好的造勢」、「可是不要打迷糊,去沾別人的光」,要講清晰,歐巴馬跟希拉蕊,可看不到蔡英文誰人版本 翻譯封面的。

何況題目用「Chinese」(中國的、華人),在蔡英文所支持的課綱版本中,是不願意認可的。誰人課綱裡,台灣是一個自力的民族,不是中華民族。

Tsai gained a reputation for being wonky......。民進黨高雄黨部把 「wonky」這個字翻譯成 「學院派 」 翻譯社但問題是, 這個字的意思應當是指「靠不住,不健壯」,也有「無趣」、「偏執」的意思;胡志強則說,可能撰文記者不知道若何形容「空心菜」這個字,就用「wonky」。

黃智賢認為,很多媒體和網民將該雜誌封面題目譯為「她將輔導華人唯一的民主國度」是錯的,原文「She could lead the only Chinese democracy.」並沒有提到「國度」(nation)

蔡英文上時期雜誌 黃智賢提6點打臉
(民進黨供應)

時期雜誌又一次沒有利用 nation 或 country。但民進黨的翻譯者,將其翻譯成「台灣是在華語世界中獨一一個真正的民主國度」,又把「國度」加上去了。

她也認為題目中的「could」應當翻譯成「可能」,而不克不及翻譯成 「將」。如果翻譯成「將」,就是默示時期雜誌,篤定蔡英文百分之百被選囉?離投票還有7個月呢!時代雜誌絕對不會犯這種毛病,膽敢預言蔡英文被選。說蔡英文「可能」當選,就不會有問題,因為蔡英文的確是比力領先,對照有優勢的。

1.哪一個版?

黃智賢指出以下6點:

2.封面題目:

而針對國民黨的立場,時期雜誌這樣寫:「Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.」(根據九二共鳴,兩邊認可只有一個中國,但不表白一個中國 翻譯切當意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊商業、交通和旅行方面得以獲得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國 翻譯社

黃智賢提到,絕大多數媒體都說題目是 「台灣下任總統」,甚至說成「時期雜誌以下任台灣總統稱謂蔡英文」。但究竟是:「The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.」,蔡英文自認為是下一任台灣 翻譯總統,不是時期雜誌說的。

6.兩岸立場

it's(Taiwans)the only real democracy in the Chinese-speaking world.

況且下面還有一句 But will the island's voters agree?,意思是,妳自認為是台灣下任總統,但這島上的選民贊成嗎?時期雜誌的專訪,並沒有為蔡英文背書,或是鍍金的意味。

黃智賢認為,這不就是兩岸的現狀?蔡英文所支持的 「保持現狀」,當然就是國民黨所創造出來的,「一中各表」。



引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150622004648-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()