close

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯按照新華社與中國大陸中心電視台報導,將來暖鍋將同一翻譯為「hot pot」,麻辣燙則是「spicy hotpot」,熱炒是「hot dishes」,月餅則叫「moon cake」;中藥行則是「tcm pharmacy」。
日前一家位於美國休士頓的川菜館販售 翻譯招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受接待的川菜英文譯名竟然是「史姑娘夫婦」(mr. and mrs.smith),讓人啼笑皆非。
中文菜名有時怪得連華人都搞不清晰。為了讓外國人能更熟悉中菜,中國大陸官方宣布同一英文翻譯,將來看到「spicy hot pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「hot dishes」。
為了統一翻譯,也為了讓更多外國人能輕易領會中漢文化,中國大陸國度質量監督磨練檢疫總局與國家標準化治理委員會20日發布「公共辦事範疇英文譯寫規範」,明定包羅餐飲、交通、文化、文娛等13個範疇 翻譯英文譯寫原則。這項規範將從本年12月1日起正式實行。
還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「husband and wife’s lung slice」,把麻婆豆腐翻成「tofu made bywoman with freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無 翻譯社
至於已經廣泛被國際利用的豆腐,則同一為「doufu」或是「bean curd」,不再利用中國大陸習用的「tofu」 翻譯社
本文來自: https://udn.com/news/story/7332/2537926有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜