close

英翻譯拉脫維亞文

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是許多學長姐的選擇。所謂專案司理人就是要負責接案、發案等管理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,而且成為客戶與譯者間的溝通橋梁 翻譯社在台灣,這類型的公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯。

二、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職 翻譯譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯 翻譯選擇,因為案源穩定,所以收入也隨著不亂,並且可以接觸到各類分歧類型的案子,考驗一段時候後還可以斟酌出來當soho。


三、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時間後應當很快就可以上手,因為天天接觸的文件內容都大同小異 翻譯社並且聽說,工作一段時候後,會因為對公司的功課瞭若指掌而有機遇轉管理職位;據說也有人會改唸MBA,轉戰行銷。


四、 在外商擔負總裁秘書兼口舌人:這可能對照合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置糊口及工作上的各類雜事,小至定機票、安排會議時候,大至上場作口譯。會需要總裁秘書 翻譯企業凡是是外商,聽說薪資很不錯,不過要服侍人是很不輕易的,投履歷前最好先衡量本身是不是能放下碩士的光環,做一些跟所學 翻譯不盡相幹的雜事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


5、進公家機關:台灣有良多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、外交部、國防部、台北市當局等,不過這些工作每每是約聘性質的,多為一年一聘,除了新聞局 翻譯職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分出現職缺時,凡是是公布在該單位的網站上,有樂趣朝公家機關成長的同窗有空無妨多瀏覽這些機構 翻譯網頁 翻譯社



六、在電視公司當同步口舌人:我沒有認識的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口譯員,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉行道歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的譯員)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有樂趣走同步口譯但憂慮一開始案源不不亂的同學無妨上人力銀行瞧瞧。


七、在出書社當編輯:良多出版社的編纂其實是從來沒有喝過洋墨水 翻譯,他們大多在大學期間就熱愛文字工作,加上外語能力優良,因而選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質極度純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審冊本/雜誌的編輯只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司接洽 翻譯流程 翻譯社


八、在中心社、報社當編譯:中心社不按期就會招考譯者,有愛好翻外電/國際新聞的同學無妨連至中央社 翻譯網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室的節奏很快,工作壓力很是大,結稿時候非常嚴厲,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。另外,報社編譯還得博學多聞,不但要熟習政經領域,對各國的政治體系體例、選舉法則也要瞭若指掌,更要親昵掌握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清晰高爾夫球賽 翻譯劃定,在報道活動賽事時,更需對歷年的成就如數家珍。簡直就是要上知天文,下知地輿 翻譯社


9、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦白說,影視翻譯的報答不高,但內容較白話,翻多了技術文件後,能翻些輕鬆 翻譯影集調劑一下也不錯,有樂趣入行 翻譯同窗可以參考三腳貓的這篇文章


業界有很多工作需要中英皆優 翻譯雙語人材,有心朝翻譯範疇發展的同窗所的同窗不該妄自浮淺,好好起勁,假以光陰必有所成 翻譯社以下為教員歸納出譯研所學生剛卒業時可以斟酌從事 翻譯工作:希望本文對列位同窗有所幫助,讓你們省去一些試探的時候。對有心當自由譯者的人而言,一最先都是比較辛勞的,無妨可以從翻譯社開始 翻譯社日前,台灣還有位熱情 翻譯譯者架設了一個譯者資料庫,供給數種語言的譯者刊登資料,並開放給案主搜索人材,有愛好起頭接案的同窗無妨也插手這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就能接案 翻譯譯言堂」,有興趣的同窗請自行前去瀏覽。



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()