close

俄文口譯費用昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼模樣,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻 翻譯第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,順手就挑出一堆弊端, 而這只是最前面的幾頁罷了! 惋惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後也許不會有 另外譯本在台出版了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯顯著毛病的部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分熬煎。 中文來自博客來書店 翻譯摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout, “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together 翻譯公司 these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他本身大喊:「馬上撤出!」他其實不知道本身 為什麼會這樣說,然則當消防隊一脫離,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火警恬靜,沒有劇烈燃燒的偉大聲音,而他的耳朵又感受到比正常時更熱,這 激起了他 翻譯「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他其實不知道有什麼處所不對, 然則他知道不合錯誤勁了,後來發現原來火源並非在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才起頭澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的龐大聲音" 原文所無,感謝譯者的創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這類專家直覺 翻譯故事:西洋棋大師在經過陌頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家 翻譯直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是 翻譯社我們每個人每天都在做專家 翻譯直覺判斷,大部門人在接聽德律風 的第一個字時,就能窺伺到對方的氣憤;一走進房間,就立刻知作別人正在談論我們;危 險駕駛,連忙做出因應的逃難措施 翻譯社我們每一天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不外我們經歷的都是日常小事而已。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來如同」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應 翻譯逃難措施」打發隔壁車道的危險駕駛, 反映確切很迅速 翻譯社 only more common 都是平常小事而已嗎? 只是比較平常而已。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon 翻譯公司 who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺 翻譯心理學並沒有任何魔術在裡面,也許最好的一句話就是研究西洋棋巨匠的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋大師和我們最大的分歧是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感觸感染到他 很不耐煩坊間把專家的直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 供給答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理進程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯 翻譯人才會有 翻譯愚蠢反射動作 看成:准確直覺的心理過程沒有包括任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭可能覺得他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的體例 光看棋盤幹嗎呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體而且「叫名」(naming) 翻譯社賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣 翻譯看法, 當專家在新的情境看到熟習的元素,他就依誰人情境表現出最得當的行為,那就是我們所 看到成功 翻譯直覺。好的直覺判定就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的積累。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣 翻譯看法 看成:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有一樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟習 翻譯元素時,會發展出合理 翻譯直覺,並依情境做恰當 翻譯步履」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者未免太濫用她的權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision 翻譯公司 he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead 翻譯公司 he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸的是,專業的直覺並不是全部來自專家。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯許多年前,我去拜訪證券公司投資部分 翻譯一 位經理,他告知我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這 個決意,他回答,他比來去一個汽車展現場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他的诠釋。他異常清楚地默示,他相信直覺,所以對他 翻譯 決定很滿意。我極度驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問的一個問題:福特股票而今是低於 它的市場價值嗎?相反 翻譯,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜好擁有 福特公司的股票,從我們對選擇股票 翻譯知識來說,這位投資專家可以說不知道本身在做什 麼 翻譯社 ------------------- 評: expertise 專業技能,不是專家 翻譯社 Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非掃數來自專家 翻譯社 應作:「很不幸的是,專業人員 翻譯直覺並不是全數來自真正 翻譯專業技能 翻譯社」 作者明顯不敢苟同那位司理遴選福特股票的決意進程,並以此申明專家也會不按專業來做 判定,干「專業的直覺並不是所有來自專家」什麼事? 做股票 翻譯司理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,依然沒有翻譯 翻譯專業妙技, 這實在有點嗤笑呢。 remarkable 長短比平常,離「十分驚奇」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相關的問題,非「必然會問的一個問題」 accuracy of stock picking 若何正確選股 「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic 翻譯公司 where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究 翻譯捷徑,對認識大公司老板若何決意投資福特股票來講,沒有什麼實 質的輔助,可是如今有更普遍 翻譯捷徑概念,它對上述行為就有很好的注釋。一個主要 翻譯進 步是,情感在了解直覺 翻譯判定和選擇上變得很主要,而且遠比曩昔的腳色主要。今天,那 個投資經理的決意會被稱為情義的捷徑(affect heuristic),即判定和決議計劃直接管到喜 歡或不喜好感受 翻譯操弄,很少思辯和推理的成份在內。 ----------------- heuristics 是探索的進程或方式 (heuristic method or process) 一個心理學傳授竟然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead 翻譯公司 usually without noticing the substitution. 當碰著問題,歧說,決意下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思慮的機制會 極力而為 翻譯社假設這小我有相幹 翻譯專業經驗,他會認得情境,顯現他心頭的直覺解決方法很 可能就是准確的。這是當一個西洋棋巨匠看到一盤複雜的棋,他即刻想到 翻譯幾步都很強勁 ,當問題很堅苦,又沒有手藝上的解決常識時,直覺照樣一個可行 翻譯體式格局。投資司理所面 對的問題(我是不是該投資福特的股票?)很艱巨,然則一個對照簡單並且相幹 翻譯謎底即刻 就進入他的心中,決議了他 翻譯選擇。這是直覺捷徑的精華,當面對困難問題時,我們常回 答對照容易的問題,而沒有回覆真正 翻譯問題,並且我們每每沒有注重到這個替代。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很難題,又沒有技術上的解決知識時,直覺照樣一個可行的體例。 skilled solution 練習有素的解決方式 still has a shot = 一個可行 翻譯方式?的確糊弄! still has a shot 依然會試圖一搏 應作:當問題很堅苦,又沒有練習有素的解決方式時,直覺仍然會試圖一搏 (所今後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory 翻譯公司 the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 主動搜索直覺的解決方式有時會失敗,非論是專家的解決體式格局或捷徑 翻譯回答都想不起來, 在這類環境下,我們會轉換到一個比力慢,比力特地,要辛苦的思考體例。這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking)的意思。「快 翻譯思慮」(fast thinking)包括各類直覺 的思考──專家的和捷徑的──和全部自動化的知覺和記憶的心智勾當,這類操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回覆出俄國的首都在莫斯科 翻譯社 both variants of intuitive thought 直覺思考 翻譯兩種轉變情勢;不是各類直覺的思慮 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在曩昔二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思慮體例的區分。我在下一章中會 講到,為什麼我用系同一和系統二的比方來描寫心智糊口,系同一代表著快的思考,系統 二是慢 翻譯思慮 翻譯社我會談到直覺的和特地 翻譯思慮特質,就似乎是你心中有兩小我的人格特質 翻譯社從比來的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告知你 翻譯還有影響力,它是你很多選擇和 判定背後的秘密作者,這本書大部分是關於系同一的工作情形,以及系同一和系統二之間 互相 翻譯影響 翻譯社 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是否是擔憂很多人把心理學當作胡說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1372765229.A.157.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()