close
更多新聞保舉
以往Google翻譯的相關手藝基礎,較接近字典翻譯,該手藝只能闡明單字片語,以後再拼湊起來成為完全 翻譯話語,所以整篇譯文讀起來也很僵硬詭異、很「卡」。但Google在官方部落格表示,他們已將成功將「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝導入Google翻譯,將來Google翻譯能整句翻譯,可改良翻譯效果達55%~85%。
● 每年逾3000人死於車門變亂 學者籲落實兩段式開車門
凡事問谷歌(Google)大神,已成為現代人生涯的一部份。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯找路問Google地圖、查資料問Google搜索,就連翻譯外國說話,也可找Google翻譯協助。不過Google翻譯譯出的語意,常讓人感覺很欠亨順。不外該公司現已宣布,他們已行使機械進修手藝,提拔Google翻譯精準度,讓譯文能較接近母語的平常使用水準,更貼人們利用需求 翻譯社
Google也暗示,搭載「神經機器翻譯」技術的翻譯服務,本日開始可以合用於英文、法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文,不外辦事上線初期,可能仍會因資料庫數據有限的關係,會出現翻譯成績不知所云 翻譯情形。
Google翻譯導入的「神經機械翻譯」手藝,是讓機械可以自主進修並加強演算法,可進一步改良翻譯成績。原先機械學習相幹技術多用在照片人臉辨認、物件識別,如今用在Google翻譯功能上、該公司形容這是線上即時翻譯成長,10年來最大的提高。
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B0%B7%E6%AD%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E5%8D%A1%E5%8D%A1-%E7%BF%BB%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜