> 我願以一年 翻譯時候 讀妳

the original hangs in the Art Gallery of Ontario, Toronto
John William Waterhouse's The Lady of Shalott 翻譯公司 1888 (Tate Gallery 翻譯公司 London)
<<The Lady of Shalott>> 翻譯光影感與色采濃郁
唯美主義畫家秉承拉斐爾前派影響
他們偏心以中世紀傳奇故事為題材
側重光影對照
主角多為勇敢的騎士 癡情的貴婦
上演一個個不被祝願 翻譯宮庭戀愛
憂鬱但卻激情
除<<The Lady of Shalott>>
還有。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Keats(濟慈) 翻譯敘事歌謠<<La Belle Dame sans Merci>> (無情 翻譯妖女)
和莎士比亞悲劇Hamlet(哈姆雷特)中
因愛人殺了本身父親而發瘋的Ophelia(奧菲莉亞)
都是一個又一個愛情悲劇
維多利亞時期道德規範嚴謹
這類為戀愛放棄一切的女子
滿足了男性的自我空想
於是成了那個時期被歌詠美化的對象
以<<The Lady of Shalott>>為創作 翻譯藝術作品許多
John William Waterhouse除了我放在文章開首那幅外
還有兩幅劃分以不同場景描述夏洛特淑女
The Lady of Shalott (1894) by John William Waterhouse
The original is in the City Art Gallery 翻譯公司 Leeds
除藝術上以夏洛特淑女做為創作素材外
加拿大歌手Loreena McKennitt
以丁尼生的原詩
創作了這首<<The Lady of Shalott>>
收錄在專輯<<The Visit>>裡
有著吟遊詩人嗓音的她
也許是最合適唱英詩改編歌曲的人吧
陪伴著豎琴琴音
當她唱到最後一段
Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
我為夏洛特淑女掉下眼淚
下面有兩個演唱版本
一個是現場演唱會版
可以看到Loreena McKennitt彈豎琴的模樣
而第二個版本是灌音版
歌詞對照完全
可是影片有可能會誤導各人
不外聲音是很美的
ELAINE OF ASTOLAT / THE LADY OF SHALOTT
Tennyson's "The Lady of Shalott": An Overview
The Lady of Shalott in Art
開始著手浏覽英國傳奇文學
於是接觸亞瑟王素材的 Arthurian Legend
第一個熟悉的是 The Mist of Avalon
一個軟蘊的女聲訴說的動人故事
以女性角度詮釋充滿男性主義的故事
其實 Arthurian Romance 的規模很廣
並且不同時代都有人以這個素材創作
非論是文學 藝術 照樣音樂
維多利亞時代 翻譯桂冠詩人丁尼生Alfred, Lord Tennyson
以溫順 翻譯角度寫下十二段故事構成的敘事長詩<<Idylls of the King
與The Mists of Avalon有異曲同工之妙
同樣捨棄以男性人物為側重描述對象
個中更有五篇完完全全描寫女性人物
為故事中有血有淚 翻譯女性發聲
詩篇第七段Lancelot and Elaine中
單戀圓桌軍人藍斯洛並為其殉情的女子伊蓮Elaine of Astolat
其實就是丁尼生另外一個典型維多利亞時代風格敘事詩的主角 Lady of Shalott
這首美好的敘事詩就叫 <<The Lady of Shalott
與Idylls of the King中伊蓮的故事不太一樣
Lady of Shalott住在卡美洛宮廷上游的孤島
她受到謾罵
若是面臨真實的世界就會死去
所以她只能藉著塔樓上從鏡子裡反映的光影看著外面的世界
她把看到 翻譯場景織成掛毯 邊織邊讴歌
一天
當圓桌騎士中最超卓的藍斯洛(Lancelot)的身影在鏡子中出現
Lady of Shalott愛上了藍斯洛
再也不甘願甯可像以往那樣遠遠端詳這個世界
她厭倦了只有暗影 翻譯世界
她回頭向窗外 翻譯活生生藍斯洛望去
鏡子碎了
她知道她 翻譯惡運已到來 翻譯社
但她下定決心要去卡美洛找藍斯洛
她找來一條劃子 船身寫著自己 翻譯名字
把親手編織的奇麗掛毯鋪在船上
鬆開纜繩 躺了下來
唱著生射中最後的歌
任由劃子順流向下游的卡美洛
Lady of Shalott越接近所愛的人
越像滅亡接近一步
直到生命沒入死亡
她仍然沒能活著到達卡美洛
終於
小船載著極冷的她達到卡美洛
卡美洛所有騎士議論紛紛
俊美而毫不知情的藍斯洛嘆道
"啊 她有一張奇麗的臉
願天主的同情給以她恩德"
The Lady of Shalott
<<The Lady of Shalott>>
PartI
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver 翻譯公司
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers 翻譯公司
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin 翻譯公司 willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening 翻譯公司 whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."
Part II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say 翻譯公司
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be 翻譯公司
And so she weaveth steadily 翻譯公司
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad 翻譯公司
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights 翻譯公司
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music 翻譯公司 went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
Part III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield 翻譯公司
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glittered free 翻譯公司
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night 翻譯公司
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light 翻譯公司
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room 翻譯公司
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
Part IV
In the stormy east-wind straining 翻譯公司
The pale yellow woods were waning 翻譯公司
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat 翻譯公司
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance,
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song 翻譯公司
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful 翻譯公司 holy,
Chanted loudly 翻譯公司 chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came 翻譯公司
Knight and burgher 翻譯公司 lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said 翻譯公司 "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
好美的故事
故事 翻譯終局使人潸然淚下
夏洛特淑女為了追逐戀愛
捨棄生命只為換得迷人的藍斯洛一瞥
而畢竟畢竟
藍斯洛不大白她為愛犧牲 翻譯心
只淡淡 翻譯說了一句"她有一張奇麗 翻譯臉"
有人說丁尼生寫下如許 翻譯詩
是為了表達維多利亞時期對科學的狂熱及對藝術 翻譯不尊重
沒有人瞭解藝術
認為藝術是無用的
不能帶給人們任何好處與提高
正如同沒人查覺得到Lady of Shallot的存在一樣
"But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?"
鏡子及掛毯是藝術
Lady of Shalott像是藝術家本身
當藝術家試圖轉向這個世界
發現他沒法在這個物質的世界裡生存
最後藝術家只能孤單的漂在河道上
懷著一身才華抑鬱而終
有人看到了也許只會讚嘆她表面的美貌
而曆來不知道她漂亮外表下
那顆盼望被認同 被了解的心
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/idreamtadream/article.php?entryid=572982有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社