close
韓語口譯
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
4、以下日辭意思
目盛
日本臘腸 wrote:
白米の目盛「3」に合わせる。
おこわ
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
(もち米):「紅豆飯(糯米)
おこわ
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
「おこわ」の目盛。
喜歡來調劑水量.
(もち米と
用米1 水10的比例煮的粥
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
但有一些比力深入 翻譯就沒有門徑明瞭了,所以
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯公司可遵照其內容,
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社
五分がゆ
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
你想用3杯白米燒飯時 翻譯公司加水以後 翻譯量要對準
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
和上述的加水量一樣就可.
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社
五分がゆ
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
你想用3杯白米燒飯時 翻譯公司加水以後 翻譯量要對準
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
和上述的加水量一樣就可.
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
2、有關紅豆飯行程問題?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
想煮略微軟 翻譯粥時,高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
玄米がゆ:「糙米粥」
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
除白米以外還有放其他材料
比基準高度 翻譯公司加水,少水時盡可能不要跨越刻度 翻譯1/3
鍋子內側應該有(極うま白米)的記號吧?
(もち米と

高度對準「極うま白米」為基準依本身喜愛調劑水量
一、請問以下日辭意思是?
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
想煮稍微有硬度的粥時 翻譯公司高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
2、有關紅豆飯行程問題?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
想煮略微軟 翻譯粥時,高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
玄米がゆ:「糙米粥」
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
除白米以外還有放其他材料
比基準高度 翻譯公司加水,少水時盡可能不要跨越刻度 翻譯1/3
鍋子內側應該有(極うま白米)的記號吧?
(もち米と

高度對準「極うま白米」為基準依本身喜愛調劑水量
一、請問以下日辭意思是?
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
想煮稍微有硬度的粥時 翻譯公司高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
先回覆第一題
おかゆ:「稀飯」
煮紅豆飯時(半糯米時)
玄米・具を
盛を目安に少し多めに入れる。
欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
おかゆ:「稀飯」
煮紅豆飯時(半糯米時)
玄米・具を
盛を目安に少し多めに入れる。
欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
「紅豆飯(糯米)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
3、以下水量部分是代...(恕刪)
起首感謝「日本香腸」熱情的回覆,
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
一、請問下面四個差異是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
2、以下日文意思
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
おかゆ:「稀飯」
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
所用到的材料有:
請問上圖中日文 翻譯意思(紅色部是我本身查 翻譯)
要煮上述米時,遵照「極うま白米」刻度再多一點點水
おこわ
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
煮紅豆飯時(全糯米時)
ださい。
三、以下水量部分是代表什麼意思
「おこわ」の目盛 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
具を入れたとき
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
白米、糯米、紅豆 …等等
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
3、水位問題?
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
3、以下水量部分是代...(恕刪)
起首感謝「日本香腸」熱情的回覆,
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
一、請問下面四個差異是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
2、以下日文意思
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
おかゆ:「稀飯」
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
所用到的材料有:
請問上圖中日文 翻譯意思(紅色部是我本身查 翻譯)
要煮上述米時,遵照「極うま白米」刻度再多一點點水
おこわ
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
煮紅豆飯時(全糯米時)
ださい。
三、以下水量部分是代表什麼意思
「おこわ」の目盛 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
具を入れたとき
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
白米、糯米、紅豆 …等等
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
3、水位問題?
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
第2題
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
玄米がゆ:「糙米粥」
方才查了一下日本紅豆飯的食材:
盛を目安に少し多めに入れる。
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
玄米がゆ:「糙米粥」
方才查了一下日本紅豆飯的食材:
盛を目安に少し多めに入れる。
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜