close

韓語口譯
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日辭意思

目盛



日本臘腸 wrote:

白米の目盛「3」に合わせる。
おこわ





高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
(もち米):「紅豆飯(糯米)
おこわ

合、1/3目盛以上の増減は避ける。


但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?

※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場

「おこわ」の目盛。
喜歡來調劑水量.

(もち米と

用米1 水10的比例煮的粥



全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
但有一些比力深入 翻譯就沒有門徑明瞭了,所以
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯公司可遵照其內容,


「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社
五分がゆ

雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社

你想用3杯白米燒飯時 翻譯公司加水以後 翻譯量要對準

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
和上述的加水量一樣就可.
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
2、有關紅豆飯行程問題?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
想煮略微軟 翻譯粥時,高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社

玄米がゆ:「糙米粥」
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
除白米以外還有放其他材料
比基準高度 翻譯公司加水,少水時盡可能不要跨越刻度 翻譯1/3


鍋子內側應該有(極うま白米)的記號吧?

(もち米と




高度對準「極うま白米」為基準依本身喜愛調劑水量
一、請問以下日辭意思是?
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が

想煮稍微有硬度的粥時 翻譯公司高度要對準 <おかゆ・全>的刻度

先回覆第一題


おかゆ:「稀飯」
煮紅豆飯時(半糯米時)
玄米・具を
盛を目安に少し多めに入れる。
欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
「紅豆飯(糯米)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社


合、1/3目盛以上の増減は避ける。

3、以下水量部分是代...(恕刪)

起首感謝「日本香腸」熱情的回覆,





全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
一、請問下面四個差異是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日文意思
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?




おかゆ:「稀飯」
3、以下水量部分是代表什麼意思


「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間 翻譯社


跟稀飯一樣
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
所用到的材料有:
請問上圖中日文 翻譯意思(紅色部是我本身查 翻譯)
要煮上述米時,遵照「極うま白米」刻度再多一點點水



おこわ



全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)


煮紅豆飯時(全糯米時)
ださい。
三、以下水量部分是代表什麼意思


「おこわ」の目盛 翻譯社


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


具を入れたとき
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


白米、糯米、紅豆 …等等
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
3、水位問題?
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,


第2題
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間

玄米がゆ:「糙米粥」
方才查了一下日本紅豆飯的食材:
盛を目安に少し多めに入れる。


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()