越南翻譯中文大家好,
我是交大工科背景出身,剛取得澳洲 翻譯專業級口譯(中<->英)/筆譯(英->中)執照,
今朝有蠻多職業的選擇,不過我進展主要是能連系翻譯,畢竟我已花了二年獲得
口筆譯碩士與執照 翻譯社今朝想朝法令走(修學位),並評估本身是不是有能力,並看看
專利這塊值不值得投資 翻譯社
一年前我在萬象翻譯社網站試譯過一篇專利文,被評為B級(我也不知那是好仍是欠好)
不外對方並沒有要我接案子。我問了一些曩昔師大翻譯所的同窗(我是逃兵),似
乎翻譯專利文件(中/英)拿不到1元每字 翻譯稿酬。或許是我沒有接觸過專利文章,
感覺這類文章並不好翻。
出國以後,深覺自己英文的不足,我的英文跟台灣當地人比是不錯,但是出國 翻譯
經歷讓我更加虛心,知道除某些領域,我的英文大多比不上一個澳洲高中卒業
生。我也有了在國外再多待幾年的念頭,讓自己 翻譯英文更進步。並且在國外要讀
那一門那一科,只要有足夠的學費和英文能力,沒什麼頭痛的門坎(考試),所以
很合適進修 翻譯社
如果透過兼職的方式(人在國外),不知台灣專利事務所一般願不願意接管?再則,
我在國外曆來沒接太低於1元每字的翻譯(因為物價高,而且被視為專業),比來過年
回台,特殊配合地點地下殺稿酬,也拿了1.125元每字,並且仍是簡單的軟體手冊
翻譯,假如要走專業高報酬 翻譯線路,不知道應該如何計劃生活生計?(拿什麼資曆?練習
何種能力?)我是有準備拿一個LLB(可當律師的學士)或國際法律碩士(非LLM)。
除走筆譯這一條,專利需不需要口舌人?譬喻說打國際訟事?我已經有澳洲法庭
口舌人的資曆,但是我不相信我能應付專利 翻譯訟事。
不知列位進步前輩有無什麼好建議?
--
OK 翻譯公司 how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了到達200篇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1171079000.A.FE3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Nov 18 Sat 2017 23:50
[請益] 生活生計規劃:傳譯員
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言