古詩英文翻譯>~樂府詩《長干行》李白 中英對照
英文翻譯>:
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers 翻譯公司 paying by my door 翻譯公司
When you 翻譯公司 my lover, on a bamboo horse 翻譯公司
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them 翻譯公司 under green moss 翻譯公司
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now 翻譯公司 in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two 翻譯公司 in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance 翻譯公司
All the way to Chang-feng Sha.
本文已同步發佈到「文創空間」
李白
長干行。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 妾發初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅 翻譯社
同居長幹裏, 兩小無嫌猜。
十四為君婦, 羞顏何嘗開;
垂頭向暗壁, 千喚紛歧回,
十五始展眉, 願同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫台?
十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
蒲月不成觸, 猿鳴天上哀。
門前遲行跡, 逐一生綠苔;
苔深不能掃, 落葉秋風早。
八月胡蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁朱顏老 翻譯社
遲早下三巴, 預將書報家;
相迎不道遠, 直至長風沙。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313657498有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社