無獨有偶,轉播電視台nesn也火速澄清,「關於昨晚的轉播,nesn其實不認同雷米的任何概念,與他溝經由過程後,他也很忏悔說出這些話,我們真摯向那些因為這些談吐而被搪突的人們報歉。」雷米隨後也透過推特為本身的發言道歉。
施密特的講話一樣引起軒然大波,他也在稍晚火速道歉,還打了德律風向赫雷拉親自表達歉意,而赫雷拉回應雖對施密特 翻譯談話感應失望,但他願意接受報歉。
田中將大昨天對紅襪先發5局失5分、狂挨3轟,在第4局暫停時,翻譯隨鍛練走上投手丘與田中對話,雷米在此時拋出驚人之語:「我不認為帶翻譯上投手丘是正當的」,乃至說出「他該學學棒球說話,這並不難」;一旁的轉播同伴趕忙緩頰,增補申明鍛練團可能擔心少了翻譯,有些語意在轉達上會有落差。
田中今天聽聞此事,也感覺相當詫異,「我不知道來龍去脈,所以很難做出回應。」但他仍示意,「我認為當你對一項說話不夠熟習時,可能會在溝通上產生一點落差,而今朝的大同盟劃定准予翻譯上投手丘,所以我認為這是我可以善用 翻譯劃定。」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯雷米的言論在賽後激發很多接洽,質疑為何「棒球語言」非得是英文;紅襪在今天隨即發作聲明稿,強調「我們其實不認同雷米昨晚在轉播中所說 翻譯言論 翻譯社」
近似事件昨天也産生在費城人隊身上,隊史傳奇球星施密特(mike schmidt)在受訪時提到,來自委內瑞拉的赫雷拉(odubel herrera)至今仍帶著翻譯接管訪問,因為說話障礙,他沒法成為球隊的焦點 翻譯社

洋基「神之子」田中將大近況堪慮,還不測捲入場外風浪,昨天紅襪球評雷米(jerry remy)批評他不應帶翻譯上投手丘、要他「學學棒球說話」,疑似帶有輕視 翻譯談吐,引來球迷罵聲連連;紅襪今天告急滅火,發出新聞稿聲明:「此番言論不代表球團立場」。
文章出自: https://udn.com/news/story/6999/2510955有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社