範本連結
認證所需
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
(真的是無語問蒼天= =)
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證明
會需要認證出生證明是因為黉舍部門有要求
空格就是遵照本身 翻譯出身證明填入就好
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
然後又不想稀奇為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
(傳聞是房補要用的,但我只去半年沒籌算申請房補,所以沒有出格研究這部分)
認證完的文件會長這個模樣!
在要求文件方面沒有寫得很清晰
因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯 翻譯文章
1. 認證文件: 出生證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
翻譯完以後就可以直接拿去法院囉
有關出身證實的部分只寫了
5份認證後自己拿回,另一份為公證人留底
所以我就去印了公證申請書
固然最後我還是拿到學生證了(黉舍底子就超鬆= =)
因為出生證實 翻譯格局紛歧
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼 翻譯
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
所以大部分的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文出生證明書正本、中文出生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
所以我無法肯定准確性(可是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)
因為網路上的關鍵字一向都是「誕生證實公證」
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
所以若是有紛歧樣的地方還是要依本身手上的那份誕生證實為主
但其實這個叫做認證
但我感覺誕生證實就是很制式化的器材,將範本拿來改一下根基資料應該就差不多了
Step 1 : 彰化處所法院仿佛人沒有許多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應該是要試當天環境而定)
其實一般去法國交換是不需要走這步 翻譯
然後到駐法國台北服務處就能夠申請法文版的出生證實囉
之前往過的學長說需要公證,但黉舍 翻譯要求彷佛沒有嚴厲,所以我想說在台灣弄一弄好了
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯 翻譯,所以就是我自己去簽)
超不安!!!!
但各人照樣不要像我一樣這麼叛逆好了,否則會一向一顆心都懸著
preferably in French for non EU students
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
我做了一張中法對比表
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比力,然後把申請書交給旁邊的行政人員
感激Elodie所供應的法文範本QQ
英文版出生證明+公證流程
750可以認證五份
流程
Birth certificate(languages accepted: French 翻譯公司 English, Spanish, German and Italian;
良多不知道該怎麼翻的部分(醫生字,出生證,戶騰字等)我是參考網路上 翻譯做法直接用音譯
本文引用自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社