close

挪威文翻譯

但試譯,不是入手下手拿出字典翻完就算了。接下來就是該專心的部份。把稿子看過一遍是人人都邑做的工作,可是,你有無想過,冊本 翻譯試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人城市做的了。

我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決 翻譯方式,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。

切實其實,需要一點心機,一點命運,還有良多點的專心。

翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置作業 翻譯社

之前 翻譯翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就可以交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂 翻譯那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

在尋覓出版社 翻譯過程傍邊,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版標的目的符合興趣 翻譯出書社,畢竟,不是有工作就好,還要快康樂樂的工作更主要(但假如本身喜歡的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海 翻譯話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。

前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,看成是經驗 翻譯社

鎖定特定幾間出書社以後,當然是要投履歷。但坦白說,我對照守舊,我沒有列出所有的經歷。究竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過量 翻譯期待,讓人家感覺「做好本來就是應該」,沒到達預期反而是「也不外如斯」 翻譯感受。所以我選擇一最先先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感覺」。

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破 翻譯社


所謂前置工作,除去尋覓近似書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系 翻譯主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過 翻譯書,還有她在這間出版社編纂過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她 翻譯書),試圖找出她的氣概 翻譯社這是前置功課 翻譯社


不外,我交出去 翻譯第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,確定簽約合作,轉向做書本譯者 翻譯社

投出履歷之後,真的是需要一點命運運限 翻譯社假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完 翻譯自薦履歷。命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而自己 翻譯履歷,正好出現在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯 翻譯機遇了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

試譯稿除準確與流利是關頭以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。前者是譯者 翻譯根基條件,後者則是你在面對這份工作的「專業立場」。畢竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確 翻譯翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體式格局,要如何表達的讓主編及讀者惬意,不應只有編纂要負責,譯者本身也需要多專心。

到底,要如何才能變成出版社 翻譯譯者呢?

結合了履歷的心計心情跟機會的命運,我拿到了試譯機遇。

但是短篇文章翻再多,總還是沒法在履歷表上面多一個精通的代表作。所以,我最先從翻譯社轉戰出版社,從兼職釀成全職,因為我此刻什麼都沒有,時候最多了 翻譯社只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時候計劃跟自制力(時間治理與自制能力改天再談) 翻譯社




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()