本年學測國文作文題目為「關於經驗 翻譯N種思慮」,初次泛起有考生通篇以英文作答,令閱卷老師辣手,是以大考中間初步斟酌:將這篇文章翻為中文,再行批改。但台大傳授李茂生在FB上痛批:在台灣官方說話與文字是中文,那麼考「國文」就是考中文啊 翻譯社不僅問題與謎底都需要用「國文」回覆,不然測不出水平。豈非學測中間的人認為英文比中文高貴,考生用較高檔的說話回覆問題,固然不契合考「國文」的意旨,但因為檔次太高所以躊躇了?
網友則笑稱,昔時考指考時,英文作文應該用中文寫,也許分數比賣力寫的英文作文較高;或是今後人人都用火星文寫好了,或是用法文寫,應該也稱得上高級說話 翻譯社也有網友說「有人在英文作文上寫中文嗎?假如有人這麼做,會給分嗎?」、「如許本篇作文得分要給翻譯人員吧?」且因為國文非選題考卷為「直式」,多半網友皆說「這底子是有意的」,應當給零分。網友猜測,該生極可能已申請到歐美 翻譯大學,準備當個小留學生,因此才在主要測驗上惡搞。
▲學生上課景象。(圖/攝影者SITCON、ISC OIE 翻譯公司 Flickr CC License )
記者葉立斌/綜合報導
▲本屆學測作文題目為「關於經驗的N種思慮」。(圖/中心社)
本年學測泛起一項少見 翻譯事宜,一名考生將國文非選題的作文全用英文寫,連閱卷先生看了都傻眼 翻譯社大考中間評估後,將該文翻成中文後再行批改這方式納入考量,但遭教授李茂生痛批「英文比力高貴嗎?」網友也說「以後我要出國留學,管它是托福、德福照樣雅思,能寫中文都寫中文!橫豎會有人幫我翻譯!」
學測閱卷劃定規矩中有針對非選題的批改訂出一套標準,但這個狀況合適的是「在考卷上塗鴉」、「書寫內容偏離題旨」,還是「寫太多無關標題問題的內容」,這幾項扣 翻譯分數不同,未來要怎麼處置懲罰,還要等大考中心研議。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=222117有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社