close

印度語口譯價位

目下當今線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就能懂
但香港很新鮮
才把念出來的音用文字寫下來


haiyabusa wrote:
若是全部01都以台語為主語發文接洽,不知香港朋友們看到時會有和感觸?
haiyabusa wrote:
所以不會有這類的翻譯網站
但如果逛到了香港論壇(特別是我最常逛的U)
也推出了這種輸入法
廣東話的文字才就此降生...

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
廣東人如果也亂花字,就像台語亂用字一樣,誰看得懂啊~底子不克不及翻譯
列國翻譯都有 翻譯google,卻惟獨沒有廣東話 翻譯翻譯
只是方言之一
就跟我們說台語賣擱供啊一樣
擺明對外界築一道牆
廣東話其實沒有固定文字
使人有種排外的感覺,仿佛不會香港話就無法和他們計議
翻譯輸入法
翻譯話, 大部分還是看得懂 翻譯啦~~

其實不難,看久了就會了
haiyabusa wrote:
還好吧~
雖然說那是他們 翻譯地皮,不懂香港話的人去看文也不克不及要他們以普通話發文

不外在自己的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
目前線上翻譯很普遍,...(恕刪)

請問各位大大,是不是有誰人網站有廣東話、香港話的翻譯呢?保舉一下吧~
一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格

不過常人很少打字用台語
同樣是中國人,香港論...(恕刪)

當年英國統治香港時,為了利便溝通及記載


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言