close
目下當今線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就能懂
但香港很新鮮
才把念出來的音用文字寫下來
但香港很新鮮
才把念出來的音用文字寫下來
haiyabusa wrote:
若是全部01都以台語為主語發文接洽,不知香港朋友們看到時會有和感觸?
haiyabusa wrote:
所以不會有這類的翻譯網站
但如果逛到了香港論壇(特別是我最常逛的U)
也推出了這種輸入法
廣東話的文字才就此降生...
翻譯話, 大部分還是看得懂 翻譯啦~~
其實不難,看久了就會了
其實不難,看久了就會了
haiyabusa wrote:
還好吧~
雖然說那是他們 翻譯地皮,不懂香港話的人去看文也不克不及要他們以普通話發文
不外在自己的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
目前線上翻譯很普遍,...(恕刪)
請問各位大大,是不是有誰人網站有廣東話、香港話的翻譯呢?保舉一下吧~一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格
不過常人很少打字用台語
同樣是中國人,香港論...(恕刪)
當年英國統治香港時,為了利便溝通及記載
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表