close

印度語口譯價位

歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,而今行將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個使命,因為傍邊有極度多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他流露像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,很多民眾說很難猜得出來,不外英文教員說,如許翻已很不錯了,遵照前後文,照舊能理解工夫的內容。
武功比試 超精彩,金庸武俠故事,不只受到 華人愛好,如今其中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典 翻譯翻譯專家 郝玉青著手,不過書中 很多功夫名稱 要怎麼翻,大家都很好奇,郝玉青就 搶先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,這樣大家 看得懂嗎?光看字面上,似乎有點難懂 這是一門 什麼武功,不過專業英文老師示意,中文中 翻譯專著名詞 或是成語 翻譯真的不容易,只要意思 不要差太多,憑據前後文章 照樣能理解 要表達的功夫內容。而網友 就開始闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人等候。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/573有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()