close

勒姜文翻譯

1.氣概和語氣較為正式

一般演說較依賴誇張的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話敷陳用字遣詞較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(工作)、sort of(有點)等字,不過也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力圖明白

一般演說內容較有彈性,講者可以即興脫稿表演。可是學術白話敷陳事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容陳訴出來。並且平日是報告學術性的研究進程和效果,在內容上要求正確、組織上要求清楚翻譯只有在討論和問答時才比力仰賴小我臨場發揮的能力翻譯

3.小我主張需要避險

與一般演說相較,學術口語呈文的特色可歸納以下:

學術白話報告與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾口語流傳勾當,但多少仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,平常會在講演中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展示,或從事與觀眾互動的舉止,講者的肢體語言和臉色比力豐富,但這些特點在學術性白話報告時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構進修到講演的技能;相對地,學術口語敷陳通常只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修。

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法。然則學術白話陳述為求嚴謹無誤,論述較為守舊低調,以保留平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論述的一種避險。避險的體式格局有很多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論述的動詞等翻譯如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論述的平安性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

免費贈書勾當由此去

本文轉自校園展覽會

4.與觀眾的互動性較不明顯

一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的情況,整個會場的氣氛和曆程是由講者和觀眾配合建構。但學術口語與觀眾的互動不多,主要是由講者主導呈文的進行,只有在計議和問答階段才會與觀眾有顯明的交流對答。

此期刊上的近期研究仿佛支撐這些教師的觀察。

更多關於本書請按此

【作者╱廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭曉─白話報告指引》】

學術英文口語呈文與一般演說的差異



引用自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/3764749有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()