close

日文網頁翻譯

前回連載:

 

 


不過《若何寫好英文論文摘要:語料庫學習模式》一書,旨在利用語料庫輔助英文論文摘要寫作,其實不需要像說話學家為了研究所需,而去計算文字呈現的頻率以歸納或驗證語言的紀律,因此在語料庫操作上較為純真簡略單純翻譯例如本書介紹的語料庫使用體例,首要是蒐集頒發在國際學術期刊上的英文論文摘要,進行儲存、分類和檢索,以闡發歸納出寫作的文步特色和常用辭彙句構。因為這些語料都是在國際優良期注銷版揭橥過的論文,華頓翻譯公司們可以仿效其句型撰寫,或驗證本身的文句是不是正確,藉助語料庫的檢索成效,我們的論文寫作品質將會加倍客觀准確。

 



 

  


語料庫是什麼?


就讓助教娓娓道來.................



 

 

「語料庫事實是什麼神器?」

語料庫的功能和運用體式格局很多,說話學者常以語料庫為一種研究對象,統計辭彙泛起的頻率和分布,並從中尋覓說話利用規律。其效果可運用在辭書或文法書編輯、辭彙搭配研究、語言講授、自然說話處理(如機械翻譯)和翻譯研究等各種範疇。

「研究後臺」文步的例句 (2)

 

語料庫輔助英文寫作

「研究背景」文步的例句 (1)

 

副標是「語料庫進修模式」,有些讀者可能頭上會冒出問號:

透過自行建置語料庫大量蒐集小我研究範疇的專屬語料,包羅該範疇的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻陳說等,檢索結果應更能相符本身獨有的寫作需求,更有用地作為英文論文寫作的參考。

廖老師進展藉由新書,和論文寫者分享完成高水準英文論文摘要的撇步,


下次連載,助教會拿廖教員在書中利用的例子,來驗證「語料庫」為什麼具有適用性喔!敬請等候

 

不異研究範疇的研究者具有配合的研究目標和方式,曆久下來會構成一套成員間專用的術語系統和思惟交流體式格局,顯示在寫作上就是論文的習用花樣和句型辭彙的搭配模式翻譯語料庫,便是大量的搭配模式,經由整頓而成的資料庫。

 

  



以下文章來自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/37566603有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()