close

阿當梅文翻譯語言翻譯公司

(瑪莉和約翰來)

         There is a chair翻譯社 a bed, and five pillows in the room.

There are a chair, a bed, and five pillows in the room.

       上面兩句合適自動詞一致,但外國友人說

  問:There is a chair in the room. There are five pillows in the room.

There is a chair, a bed翻譯社 and five pillows in the room.

There is + 大都? Here comes Mary and John.是對的?


 

 

   

There are nine people in the picture.

你問的外國同夥如果說要用單數,那麼暗示他們的英文不大好(其實良多外國人英文是很差的,只能說不克不及寫)翻譯在某些非正式的場合,主詞動詞一致性用錯了還可以接受;若是正式的白話或寫作,決不克不及這樣亂花。

Here come Mary and John.

陳思的解答:

 

 

 
 

 

完全的存在原則的句子,看這裡。

 

Here comes Mary and John.(美式用法,寫成Here comes Mary, and John.即為標準用法)

         為什麼此長句的be動詞是is而不是are?照邏輯來看A+B+C,應該
 

Here comes Mary and John.

There are a man in the center and eight in the corner.

Here come Mary and John.    

There is a man in the center and eight in the corner.(美式用法,亦是爭議所在)

There is a man in the center, and eight in the corner.

(房間裡有一把椅子、一張床和五顆枕頭)

   

屬於存在原則的句子,動詞利用單複數,產生分歧的含義,也沒有違反主詞動詞一致性的原則,毛病的解答作者,生怕是不知道有存在原則的句子,直接嗆(其實許多外國人英文是很差的,只能說不克不及寫),這巴掌生怕打到是自己,戒甚! 戒甚!

Mary and John不是兩個人嗎? Come為什麼用單數?

   

 

 

   

There are a chair翻譯社 a bed, and five pillows in the room.

     

 

毛病的解答

 

准確的做法是要視主詞來決議單複數,翻譯公司提出來的兩個句子應當用複數才對:

   

以下句子都是對的

 

 

    是複數才對啊?還有
   

 



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615931有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()