我從學生時期就起頭翻譯兼差,所以翻譯算是我 翻譯第一份工作 翻譯社當時我便很喜歡翻譯,並且翻譯換算成鐘點費的話,比加油站打工來得高 翻譯社但我當時感覺,除非編纂把一整套 翻譯漫畫都留給我,並且每個月書單排得滿滿,否則當日文翻譯兼差賺點糊口費還行,但並非久長之計。我一度也感覺翻譯沒法當正職看待。
至於當日文翻譯的瑕玷嘛……不過乎就那幾點,每位譯者也都常掛嘴邊。這並非一小我人稱羨的工作,但也不是人人都做得來。伎癢者很多,可說是前赴後繼,不過,真 翻譯要成為一位全職譯者,除自己實力外,是不是真 翻譯酷愛這份工作,是否甘於「宅」 翻譯糊口,也是決議要素。有人說翻譯是一項伶仃的工作,習慣孤傲,也許是成為專職譯者的第一道門檻 翻譯社
翻譯優點四:
翻譯是講究效力的工作。若是你幹事有用率,譯者要年薪百萬也不是遙不行及的夢想,因為收入是效力和時候所換取而來。假如你不缺錢,翻譯也能夠是一份悠閒的工作 翻譯社但假如你嚮往公事員那種上班打混薪水照領 翻譯糊口,千萬別走日文翻譯這條路。
不怕公司倒閉。沒有老闆,天然就不怕裁員 翻譯社只不外,若是沒好好保持稿源,隨時會像賦閑一樣 翻譯社最近經濟不景氣,公司一家一家倒,很光榮本身沒必要憂慮中年失業。
沒門徑寫書,但可以譯書,過過乾癮。
日文翻譯這工作迷人的地方在哪裡呢?
翻譯長處一:
翻譯長處八:
後來又在幾份工作之間流浪,成績我真的碰到一份全職的翻譯工作──雜誌社的日文翻譯 翻譯社薪水還不差,工作就是把老闆丟給我的日文雜誌稿翻成中文。這工作還真是輕鬆,日文文件不消句斟字嚼,再加上我其時的速度一流,常是翻到沒稿可翻譯,老闆怕我閒著,只好叫我去幫手打包雜誌,所以我總得裝忙……。從這樣的工作型態中,我加倍認識了自己──假如翻譯稿源固定的話,這種整天坐鎮電腦前的工作我其實不引以為苦,並且我的效力可以勝任。雜誌社的翻譯工作不但輕鬆,並且還可以準時下班,但問題是……公司財務仿佛有狀態。後來我看苗頭舛誤,趕緊在沒被拖欠薪資 翻譯時刻遞上辭呈。
可以睡到自然醒,不消上下班時候擠在車陣中 翻譯社不外,得接送孩子上學的譯者,無福享受這項權力。
後來在網路泡沫化之前,到一家網路公司上班,做 翻譯又是和日文無關的工作。某次在一個機緣下,幫一名女同事翻譯一篇文章,當時她告知我:「看你翻譯日文,感覺得出你很喜歡這個工作呢」。認真是一語驚醒夢中人,是啊,我曾是半個翻譯人,但自從踏入社會後,便與日文翻譯脫節,但我心裡仍是很喜愛這份工作,只是……我對它沒信心 翻譯社
翻譯長處二:
翻譯長處六:
翻譯長處三:
它是一份很有挑戰性的工作。在承接一本書的翻譯之前,你不知道它切實的內容是什麼。萬一哪天接下一本書,內容完全看不懂怎麼辦?固然沒遇過這麼慘的情形,但總是或多或少會在書中碰見一些問題,譯者得用盡各類手段把問題解決,這是一種自我挑戰 翻譯社翻譯是不是挑戰成功,本身最清晰。
翻譯長處五:
入社會後,展轉換了幾份工作。第一份工作是某家健康食品公司,首要與蜂膠有關,說要一名日文翻譯企劃,講得信口開河,還說往後可能還會派駐日本,本以為所學能派上用場,但沒想到進公司後,只寫過一封日文信。後來才知道,當初面試我的女主管(五十幾歲)是看中我屬獅子座,並且人模人樣。但他真的看走眼了,我是隻害臊內向的獅子。固然這工作與我超級八字不合,但我也被逼著天天去拜訪客戶(全台大巨細小藥局)、幫藥局辦促銷勾當,做了很多不像是我這類個性的人會做 翻譯事,證明人 翻譯潛力簡直無限。但每次拖著疲頓 翻譯身軀返家,望著路上 翻譯燈火,總覺得這類奔波的糊口真是悲哀,心靈很空虛。
可以省下治裝費。像我這種宅男譯者,在家都穿家居服,外加少有應酬的場子,沒機遇也沒需要穿得鮮明亮麗。
沒必要跟他人擠沐日出遊 翻譯社這幾年我們全家出遊,都挑非沐日 翻譯社一來住旅店廉價,二來不會塞車,更不會和沐日出遊的人潮湊熱鬧 翻譯社不過,譯者沒有年假,放假=充公入,所以放完假以後,得找沐日將翻譯進度追回。
翻譯優點七:
翻譯長處十:
譯者有很多時候陪同家人。家人一天二十四小時全都糊口在一路,不怕小偷闖空門 翻譯社固然人在家中,但因為工作 翻譯原因,不見得能多陪孩子,但最少他們的成長進程可以全程介入。如果妻子是家庭婦女,當譯者 翻譯老公絕對沒機遇外遇 翻譯社
它是一份動腦的工作 翻譯社日文翻譯就像在玩文字遊戲,常得施展聯想力,從腦中找尋合適 翻譯用語,它並沒有公式可循,固然動腦頗為傷神,但也是一種樂趣。不過,假如是受雇於公司,天天翻一樣的手劄或仿單,久了會覺得本身成了「人肉翻譯機」,仍是當自由譯者四周接書比力有趣 翻譯社
大致想到以上幾點當翻譯的好處,接待有樂趣 翻譯人加以補完。
可所以畢生 翻譯工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就可以長久長久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,沒法出去見人,仍是吃得太胖,沒人肯招聘,一樣可從事翻譯。比來看到一則新聞寫道,一位退休的老師,上當走一百萬的積儲,就此淪為遊民。假如往後我老了照舊缺錢的話,打雜接些稿費低廉的翻譯案件,總還能混口飯吃吧。
翻譯長處九:
其實一再地轉換跑道,我都將近思疑本身是否是人們口中那種「無法吃苦刻苦 翻譯人」了,但經濟不景氣,每家公司都有財政問題,還是靠本身比較甯神 翻譯社所以我「挖空心思」地接案,起勁不讓本身有翻譯的空檔,剛開始總會遇空窗期,但有了固定的合尴尬刁難象後,便再也沒讓翻譯空窗期泛起了。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1300393515有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社