本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)最近「小鮮肉」成了熱點 翻譯風行語,橫掃海峽兩岸 翻譯社這個辭彙本來仿佛只是網路用語,後來新聞媒體逐漸起頭採用,廣為流傳,而今就連一般民眾也都耳熟能詳。事實什麼是小鮮肉?大師的見地也許另有不合,不見得可以或許找到清晰的共鳴,不外一般而言,小鮮肉大致不脫身段好、表面佳 翻譯年青男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年青,「鮮」指 翻譯是情緒,要資淺,「肉」指 翻譯是肌肉,要精壯 翻譯社媒體獵豔搜奇,挖掘追捧了很多小鮮肉,樂此不疲 翻譯社我瀏覽了這些小鮮肉的照片,感覺他們遍及芳華洋溢,帥氣健康、肌肉線條顯著,可謂現代版的猛男 翻譯社小鮮肉的英文怎麼說?美國早有雷同 翻譯概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界 翻譯社什麼是 hunk?英國《劍橋高階進修辭書》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描寫淺易而詳盡,指的就是體魄強壯、年青有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在現今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯固然,人人對於小鮮肉 翻譯認知還在活動,共鳴也還在凝集當中。假如有人感覺小鮮肉 翻譯年數比猛男還小一點,情緒經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男的誇大,那麼我們也許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般的男生),用 boy(男生)來強調年青稚嫩,用 hunky(猛男般 翻譯)來描寫體魄特徵。話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特點,那麼我們或可採取「異化」 翻譯策略,讓英文來將就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與奇特性。固然,此策略必須輔以適度的注釋,不然對外來者而言,音譯和直譯好像無字天書,會造成溝通理解的障礙。社會上質疑音譯的人不在少數,但是在質疑的同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」 翻譯泉源是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權勢巨子的英英辭書早已收錄。我們翻譯小鮮肉時,假如依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有需要大驚小怪吧?
本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150728/657321//有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社