還有二個意思只出現在一、二本辭書,或可視為較不常見的專業意義:(出書社的)審稿人、(美國大學 翻譯)助教。顯而易見,英文的reader 在這文化水平相當的六本英英詞典裡,找不到「朗誦者」的意思 翻譯社
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary
那麼,「朗誦者」的英文事實該怎麼說比較好呢?「朗讀」與「朗讀」根基同義,意為大聲朗讀詩文,英文的recite可與之對應,所以「朗讀者」不妨翻成reciter。
接下來的每集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗讀者的故事裡,隨著他們一起感動 翻譯社但是總有個小東西橫在眼前,讓我想不注重都難–節目名稱《朗誦者》附上的英文翻譯reader,從一起頭就接續困擾著我。
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
英美出書 翻譯「高階進修辭書」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方法編輯 翻譯中型今世英語詞典,為的是幫忙大學程度以上的非母語人士進修外語,收詞量適中,不會過於深邃專業,大體上與節目的調性類似 翻譯社《朗誦者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化水平的人應當都能理解接管。節目名稱也平實易懂,就是「朗誦的人」,並沒有精深 翻譯學問隱含此中 翻譯社基於如許 翻譯熟悉,高階進修詞典恰能闡揚它應有 翻譯腳色與功能,是以我的詞語求證由此入手。今朝市情上主要的高階英語進修詞典有六,依其第一版出書的前後順序排列以下:
大陸中央電視台的《中國詩詞大會》於本年春節時代爆紅,迴響熱烈。接棒的《朗誦者》二月中旬開播,以分歧的型態延續了這股人文高潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於蒲月上旬收官。
或加個副詞(比如aloud「出聲地」),He read the poem aloud.(他朗誦了那首詩)
(柯林斯「柯伯」高階詞典)
(麥克米倫高階英語學習辭書)
read +介詞片語
留言列表