close

同步美語口譯



(牛津高階進修辭書)

還有二個意思只出現在一、二本辭書,或可視為較不常見的專業意義:(出書社的)審稿人、(美國大學 翻譯)助教。顯而易見,英文的reader 在這文化水平相當的六本英英詞典裡,找不到「朗誦者」的意思 翻譯社

  • Oxford Advanced Learner’s Dictionary

那麼,「朗誦者」的英文事實該怎麼說比較好呢?「朗讀」與「朗讀」根基同義,意為大聲朗讀詩文,英文的recite可與之對應,所以「朗讀者」不妨翻成reciter。

接下來的每集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗讀者的故事裡,隨著他們一起感動 翻譯社但是總有個小東西橫在眼前,讓我想不注重都難–節目名稱《朗誦者》附上的英文翻譯reader,從一起頭就接續困擾著我。

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授


英美出書 翻譯「高階進修辭書」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方法編輯 翻譯中型今世英語詞典,為的是幫忙大學程度以上的非母語人士進修外語,收詞量適中,不會過於深邃專業,大體上與節目的調性類似 翻譯社《朗誦者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化水平的人應當都能理解接管。節目名稱也平實易懂,就是「朗誦的人」,並沒有精深 翻譯學問隱含此中 翻譯社基於如許 翻譯熟悉,高階進修詞典恰能闡揚它應有 翻譯腳色與功能,是以我的詞語求證由此入手。今朝市情上主要的高階英語進修詞典有六,依其第一版出書的前後順序排列以下:

檢視相片

綜合這六本詞典,reader 翻譯核心意義有四:

  • Longman Dictionary of Contemporary English


我們回到reader的泉源read,這個動詞 翻譯根基義是「不作聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。固然,read簡直也有「讀作聲音來;朗誦」 翻譯意思,不外作此解時,後面一般須接補語進一步申明:



「朗誦者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了許多問號 翻譯社reader是個基礎的英文辭彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到 翻譯是浏覽書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也頓時顯現,是作為教材的「讀本」,這也許跟我 翻譯興趣快樂喜愛與專業背景有關。

查閱更大、更全的英文詞典,reader確切也能找到「朗誦者」的意思,惟此舉意味著reader作為「朗讀者」來解,是一個相對偏僻、專業的意思。節目標製作單位用了這樣一個經常使用詞 翻譯少用義其實不穩當,因為絕大多數 翻譯英語人士看到reader,並不會聯想到「朗讀者」,並且容易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗誦者》的英譯,仿佛不是最好 翻譯選擇。

(朗文現代英語詞典)

《韋氏高階英語進修詞典》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)給recite下 翻譯界說是"to read (something) out loud or say(something) from memory usually for an audience"高聲讀出、或從記憶中說出,通常給聽眾或觀眾聽涵蓋了「朗誦」與「背誦」二義,似乎就是央視節目《朗誦者》佳賓上台所做的事。

《朗誦者》首播時我沒有把握好資訊,錯過了節目,事後才得知我敬慕 翻譯翻譯大師許淵沖先生現身節目,深感扼腕 翻譯社還好現代科技填補了我 翻譯缺憾,讓我有機遇上網「補課」。




  • Collins COBUILD Advanced Dictionary

《朗誦者》的嘉賓上台朗誦,有些人照著書本或文稿讀,此乃朗讀/誦 翻譯本質 翻譯社有些人根基背誦偶爾看稿,講求抑揚頓挫。有些人對於所要朗誦 翻譯內容已滾瓜爛熟,就像背好腳本上台演戲一樣 翻譯社如此觀之,節目標朗誦/ 誦已出現分歧程度的背誦,朗誦者有一部門人已經跨足成為背誦者了,節目標英文名稱若用reciter,兩種意義兼而有之,不也挺貼切的?


本文收錄於英語島English Island 2017年6月號

或加個介詞片語(好比to「給」指導的片語),I read the letter to her.(我讀信給她聽。亦可調劑詞序,改作I read her the letter) 翻譯社


別的,《 朗誦者》 翻譯英文名稱似有2008年德美合夥電影《朗誦者》(The Reader,台灣譯《為愛朗讀》)的影子,但是片子有片子 翻譯情節後臺,電視節目標型態與之有所差距,直接套用說不定有說話以外的考量,不外卻輕易造成曲解 翻譯社說文解字,句斟字嚼,細節也許繁瑣,不過結論卻很簡單。「朗誦者」的英文用reader仿佛不當,以用reciter為宜。

那怎麼辦呢?工具書,迥殊是辭書,是一個鸠合大智慧,經由各方專家篩選把關,對語文提出中肯觀點的權勢巨子寶庫。說話一直在變,概念難免也會有所誤差,但藉由泛博利用者的回饋與持續不斷的修訂,辭書所顯現出來的,最少是個比絕大大都人的直覺更周全、更靠得住 翻譯語文面目 翻譯社是以,我們不妨到辭書裡找謎底。

  • Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary

(韋氏高階英語進修辭書)。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


六本高階英語學習詞典都收錄了recite 這個根本詞彙,不過衍生詞reciter 卻只泛起在一本,即《朗文今世英語辭書》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個成果若套用我上述「常見 vs. 偏僻」的論點,似乎自打嘴巴,不外環境並不是如斯。我們無妨如許理解:詞典裡詞形可推導、意義可引伸的衍生詞,收錄與否視環境而定,為了節約篇幅,中小型詞典一般不錄,越大的辭書錄得越詳實。以中文為例,「敬慕」為常見辭彙,辭書必須得收,不然就是失職,「 仰慕者」可由「仰慕」輕鬆推導(「者」=「 翻譯人」,「 敬慕者」=「仰慕的人」),詞典就能夠選擇不收了。


英文的《維基百科》(Wikipedia) 以recite的名詞形態recitation作為條目,開門見山就說:《維基百科》(Wikipedia)recite可所以背誦,也能夠是在聽眾或觀眾前朗誦/誦(the act of reciting from memory, or a formal reading of verse or other writing before an audience)英語世界出版的英文辭書也多作此解。事實上,recite在這方面雖有兩重寄義,不外英文其實不決心辨別,也不是特別在乎。朗誦/誦也罷,背誦也罷,英文都可所以recite 翻譯社

大陸中央電視台的《中國詩詞大會》於本年春節時代爆紅,迴響熱烈。接棒的《朗誦者》二月中旬開播,以分歧的型態延續了這股人文高潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於蒲月上旬收官。

或加個副詞(比如aloud「出聲地」),He read the poem aloud.(他朗誦了那首詩)

(柯林斯「柯伯」高階詞典)

(麥克米倫高階英語學習辭書)



read +介詞片語

檢視相片
  • Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
  • Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

(劍橋高階進修辭書)

read +副詞

我是個辭書學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)其實不靠得住。母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思索可能主觀偏頗,也輕易有所漏掉。人因其所受的教育、所處 翻譯地區、本身的常識見識、和其他各種主客觀前提 翻譯限制,就連對最熟習 翻譯母語也無法百分之百把握,更況且長短母語人士。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%92%AC%E6%96%87%E5%9A%BC%E5%AD%97-%E6%9C%97%E8%AE%80%E8%80%85-%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()