close

論文英文翻譯推薦玩弄 翻譯很深,就是一種失常的荼毒!!
但是很難把台語歌用國語來诠釋!!
情擱來鬥纏甲死死
台語對於情緒的表達是很細微的,所以有良多的用詞是國語裡面找不到的!!
我這麼注釋你能體味 翻譯到嗎??
↑↑↑↑↑↑↑↑
然則國語裡面沒有一個合適的形容詞來形容它!!
↑↑↑↑↑↑↑↑
↓↓↓↓↓↓↓↓


真的不是言簡意赅可以注釋的清晰 翻譯!!
想要放衭記
情又來缱绻
擱再愛你熬煎是我甲治
我問天我問天,能不能別玩弄

我問天-翁立友

想要放衭記
((擱再)),除((繼續))以外,還有((再一次))的意思!!
((鬥纏)),這個不是缱绻的意思!!

-------------------------------------------------------------------------------------

我問天我問天,甘會凍麥創治,

安平追想曲/Chinese Bamboo- Xiao /洞簫演奏版
挽仙桃

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


這是男女的情緒裡最多見的一種現象!!
--------------------------------------------------------------------------------------
這是兩種截然紛歧樣的現象喔!!
情擱來鬥纏
不過,妳勤學的精力,真的是令我很佩服!!
注釋完啦!!
而它 翻譯意思就是介於玩弄和荼毒之間的一種現象!!
此次你問 翻譯就很有深度喔!!
↑↑↑↑↑↑↑↑
繼續愛你熬煎是我本身
而是缱绻裡面又有互相爭鬥 翻譯意思,而這類爭鬥又是彼此異常不肯意的!!


((甲死死))台語發音→((假遊玩)),這是欺侮人欺侮的很完全的意思!!




夢幻天空回覆:
2009-03-14 14:17
哇嗚~

我盡全力來注釋給你聽阿!!
↑↑↑↑↑↑↑↑

這個你會錯意了!!
我們很容易能把國語歌用台語來注釋!!
↑↑↑↑↑↑↑↑
排笛之美
翻譯豪情被你綁的死死
比玩弄還要深五分之ㄧ,比荼毒還要淺五分之四!!
台語歌詞,能否翻繹以下幾句,
不知道你滿不滿足丫??
我問天我問天,甘會凍麥創治
--------------------------------------------------------------------------------------

安平追想曲--排笛演奏
翻譯歌詞整句是如許子的!!
想要放忘掉


Chinese New Year Song 2009 - Happy New Year Malaysia
甲死死
Celtic Pan-Flute Pan-Flute.com

尤其是翁力友的歌,那種對於豪情 翻譯苦悶纏綿!!
↑↑↑↑↑↑↑↑
夢幻天空翻譯部分歌詞!感謝你!!!
擱再愛你熬煎灵我甲治
((綁甲死死))台語發音→((榜嘎遊玩)),這是綁的很緊,無法鬆脫 翻譯意思!!
我的豪情乎你綁甲死死
--------------------------------------------------------------------------------------

((創治)),這個意思除玩弄以外,還包括了一點點虐待的意思在內!!


本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/sawallows/sawallows/2521/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()